Поезія на фарсі виникла наприкінці восьмого століття в регіонах, які входили в склад Арабського халіфату. Фарсі – це мова персів. Але була розповсюджена серед таджиків, пуштунів, курдів, узбеків, інших тюркомовних народів. Це була регіональна міжнаціональна мова, яка дала можливість порозумітися різним народом, різним культурам, які входили до складу халіфату. Першими творами, складеними на фарсі, були твори усної народної творчості. Як правило, за початок розвитку, ірано-таджицької літератури на фарсі прийнято вважати першу половину X століття. Батьком поезії був видатний іранський поет Абуабдулло Рудакі, який створив цією мовою близько двох мільйонів байтів, що стали взірцем у світовій літературі.
Давня поезія мовою фарсі. Призначення цієї поезії, її роль у світовій літературі
Жила вона й вмирала,
І воскресала знов.
Та правди сила у ній
Ніколи не згасала,
Тече у ній правдива кров.
Велик душой и сердцем тот велик,
Кто ложью свой не осквернил язык.
А. Фирдоуси
План
- Моменти історії поезії мовою фарсі.
- Ліричні жанри фарсі мовної поезії.
- Призначення поезії у давні часи та національні особливості.
- Короткий огляд спадщини класиків поезії мовою фарсі:
а) Абуабдулло Рудакі;
б) Абулькасим Фірдоусі;
в)Гафіз;
г) Нізамі Гянджеві;
ґ) Абдурахман Нуріддін бін Ахмад Джамі;
д)Інші поети.
5. Значний вплив фарсімовної поезіїї на літератури інших народів.
6. Місце та роль цієї поезії у світовій літературі.
7. Занепад та відродження поезії мовою фарсі, сучасна іранська поезія та література
(післямова).
Частина I
1. Моменти історії поезії мовою фарсі
Поезія на фарсі виникла наприкінці восьмого століття в регіонах, які входили в склад Арабського халіфату. Фарсі – це мова персів. Але була розповсюджена серед таджиків, пуштунів, курдів, узбеків, інших тюркомовних народів. Це була регіональна міжнаціональна мова, яка дала можливість порозумітися різним народом, різним культурам, які входили до складу халіфату.
Першими творами, складеними на фарсі, були твори усної народної творчості. Як правило, за початок розвитку, ірано-таджицької літератури на фарсі прийнято вважати першу половину X століття. Батьком поезії був видатний іранський поет Абуабдулло Рудакі, який створив цією мовою близько двох мільйонів байтів, що стали взірцем у світовій літературі.
Розвиток поезії тісно пов’язаний з розвитком Арабського халіфату, що виник у VII ст. і проіснував до X I I I -го ст..
Близько 630 року більшість арабських племен прийняла Іслам і підкорилась владі Мухаммада, Божого Пророка. Незабаром після смерті Мухаммада мусульмани підкорили собі всю Аравію. Арабською державою управляли халіфи (або „заступники” Пророка). Звідси й походить назва Арабський халіфат.
За окремих халіфів численні загони арабів вийшли за межі Аравійського півострова. Араби лавиною обрушилися на Візантію й Іран. Ці країни були виснажені тривалою війною одна проти одної, тому араби легко заволоділи Візантією й завоювали величезне Іранське царство. Так протягом VII і першої половини VIII століття утворилася величезна держава арабів – Арабський халіфат. Володіння халіфату простягалися від берегів Атлантичного океану до кордонів Індії та Китаю. Столицею держави став Дамаск – велике місто в Сірії. Велике значення мали міста колишнього Іранського царства й Мекка. Так утворився Арабський халіфат. Ці події мали вирішальний вплив на подальшу долю народів, їхню культуру та духовне життя, котре отримало новий зміст під променями Сонця Ісламу.
Особливого піднесення ірано-таджицька поезія зазнала під кінець X століття, тобто під кінець існування Арабського халіфату. А з історії нам відомо, що наприкінці IX століття держава арабів розпалася на Кордовський та Багдадський халіфати, котрі теж внаслідок боротьби та чвар розпалися на ще менші держави. На короткий час здобуло
незалежність й Іранське царство, що пізніше було завойоване турками – сельджуками.
Ще більшого піднесення зазнала поезія на фарсі під час нашестя монголо-татар. Як і завжди, у правлячих колах Ірану знайшлися зрадники та представники соціально забезпечених людей (купці, міняли та ін.), котрі знайшли спільну мову з завойовниками. Це явище викликало широкий протест серед народних мас і породило поезію, котра ганьбила й викривала таких запроданців. (Це були такі поети, як Рудакі, Дакікі та ін.)
Звичайно, поряд з поетами-бунтівниками, котрі залишались, як правило, невідомими працювали поети-лірики, історики, філософи та інші. Це був період бурхливого розвитку поезії на фарсі.
Після скинення монголо-татарського іга поезія поступово почала згасати, так як загострилась боротьба за національне самовизначення, національну культуру. Багато народів, котрі читали вірші тільки на фарсі, вже мають своїх національних поетів: узбеки – Алішера Навої; азербайджанці – Нізамі Гянджеві; перси – Абдель-Касима Фірдоусі і т.д.
Але поезія не зникла, вона жила в душі народу, живе й до нашого часу, тому що стала зразком для наслідування не тільки форми вірша, а й глибинного змісту. В цьому загальна цінність поезіїї й її неповторність.
Порівняно за короткий відтинок часу дуже багато поетів проживали бурхливе й трагічне життя. Цей наслідок викликали певні причини. По-перше: майже всі ірано-таджицькі поети боролися проти соціальної нерівності. По-друге: були вихідцями з народу, а це не подобалося панівній верхівці суспільства. По-третє: деякі з них боролися ще й політично проти всяких перевертнів, по-своєму оцінювали різні політичні ходи шахів та їхніх міністрів; це виникало просто обурення в керівників життя того часу. Як наслідок цих подій було те, що правлячі кола всякими способами боролися проти національної поезії. Результатом цієї боротьби й було трагічне життя багатьох поетів. Крім того деяких
поетів переслідували за релігійні відступлення.
Багато ірано-таджицьких поетів займали високі пости при дворі, але робили все наперекір правителю. (Яскравим прикладом такого життя може бути Алішер Навої). Деякі поети залишались при дворі, славили шаха та його політику, але, якщо уважно вчитатись у їхні твори, ми помітимо, що симпатії їхні на боці народу. Приклад такого способу життя показує Джамі.
Була ще одна когорта поетів – поетів-філософів, котрі не думали ні про бідних, ні про багатих, вони роздумували над самою суттю життя. Самий видатний з таких поетів – Омар Хайям. Порівняно рідко траплялись поети водночас і лірики, і філософи. Проте Мусліхіддін Сааді був якраз одним з них. (Про це свідчать твори його життя: «Бустан» і «Гюлістан»).
Характерним було те, що поети переслідувались владою, часом за їхні релігійні
переконання. (Здебільшого вони були мусульманами, але часом належали до різних сект). Насіра Хісроу переслідували саме за це всі члени династії Сельджукидів. Він розповсюджував чутки про кармалітську єресь – це перша його провина. Але не забули йому й того, що у молодості він покинув пост наглядача за збиранням податків. Все це
призвело до того, що Насір Хісроу помер у невідомому селищі Юмгані у крайній бідності.
А славетний Фірдоусі? Він написав сатиру на султана Мухаммада й також помер у немилості. (Померлого Фірдоусі з одного боку міста виносили на цвинтар, а з другого кінця міста в’їхав вершник, що хотів умовити Фірдоусі служити при дворі). Існує легенда, що сам батько поезії Рудакі був осліплений одним з представників династії Сасанідів за
непокору (але це лише легенда, адже ця династія була знищена переможною ходою Ісламу).
Отже, підсумувавши всі матеріали можна визначити, що було загальним і відмінним в долі поетів. Загальною для всіх них була щира, зворушлива любов до Батьківщини, краса і неповторність творів, натхнення, з яким писалися ці твори. Відмінними здебільшого були умови життя, політичні погляди і думки. Адже кожен з них мислив по-різному. І коли
гинули одні поети, їхнє місце заступали інші, не менш палкі патріоти своєї землі.
Це були дуже мужні поети, тому й їхні твори пережили віки. Поезія на фарсі зазнавала бурхливого розвитку під час іноземного нашестя. Постає питання, чи це така закономірність, чи це особливість тільки ірано-таджицької поезії? Це, звичайно, закономірність, що під час іноземного нашестя будь-який народ обурюється проти гнобителів, а обурення народу шукає виходу в будь-який формі, найпростіша ж форма виходу гніву народу – це поезія. Але поезія на фарсі дуже й дуже не схожа на іншу, тому що вона вміло вдягнена у національне „вбрання”.
2. Ліричні жанри фарсі мовної поезії
Поезія народів сходу багата розмаїттям жанрів: бейт, газель, касида, рубаї, месневі. Вони за багато років були майстерно розроблені такими поетами, як Рудакі, Дакікі, Нізамі, Сааді, Навої, Фізулі та іншими, – і стали класичним зразком і школою для поетів
прийдешніх поколінь.
Газель – віршова форма ліричної поезії що виникла з фольклорної ліричної пісні у народів Сходу в VII столітті. Газель складається з кількох (не більше 12) байтів (двовіршів).
Бейт – двовірш у письменній поезії народів Близького і Середнього Сходу. В кожному бейті міститься якась закінчена думка. Але з бейтів, звичайно, утворюються строфи, а то і певні жанри східної поезії… Бейти можуть бути римованими і неримованими. На весь вірш – одна рима, причому система римування така: аа; ба; аб; ва; га і тому подібне. Рима може бути чоловіча і жіноча, і дактилічна, звичайно, в межах газелі – однотипна.
Песня, брызнуть будь готова – а
вновь и вновь, и вновь, и снова! б
Чашу пей – в ней слов основа – а
Вновь и вновь, и вновь, и снова! б
Друг, с кумиром ты украдкой,
Посиди в беседе сладкой, -
Поджидай к лобзаньям зова –
Вновь и вновь, и вновь, и снова!
Насладимся ль жизнью нашей;
Коль не склонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва!
Вновь и вновь, и вновь, и снова!
Не найти от вас защиты,
Взоры, брови и ланиты, -
Вы моим очам обнова –
Вновь и вновь, и вновь, и снова!
Ветер! Ты в воздушной ризе,
Мчась к любимой, о Хафизе,
Ей борсай за словом слово,
Вновь и вновь, и вновь, и снова!
Гафіз
Особливості ірано-таджицької поезії виражені тут дуже чітко. Роздивляючись їх конкретно. Перш за все ми помічаємо у цій газелі розмови про вино, а вино – це символ життя для всіх поетів, що писали на фарсі. У інших народів ми цього не помітимо. (Наприклад у „Слові о полку Ігоревім” хоча в давньоруській народній поезії („Слово о полку Ігоревім”) ми зустрічаємо вживання вина, але як символ крові бо бій – це
бенкет. Це й є основною національною особливістю даного вірша.
Також слід звернути увагу на багаторазові повторення деяких слів. При чому ці слова
розташовані так, що створюють мелодійну ніжність, пісенність творів. Тому поезія на фарсі часто виконувалася під акомпанементЦей прийом ми зустрінемо у багатьох фарсімовних поетів. Для наглядності приведемо ще один приклад газелі, автор якої Сааді.
В зерцале сердца отражен
Прекрасный образ твой,
Зерцало чисто, дивный лик,
Пленяет красотой.
Как драгоценное вино в праздничном хрустале
В глазах твоих, искрится дух живой.
Воображение людей тобой поражено.
И говорливый мой язык немеет пред тобой.
Освобождает от петли главу степная лань,
Но я захлестнут навсегда кудрей твоих петлей.
Твой бедный голубь, если он привык к одной стрехе,
Хоть смерть грозит, не вьет гнезда под кровлею другой!
Но я жаловаться не могу людям на тебя.
Ведь бесполезен плач и крик гонимого судьбой!
Твоей душою дай на миг мне стать, и запылать.
Чтоб в небе темном и глухом сравниться с Сурайей!
Будь непреступной, будь всегда,
Как крепость в высоте,
Чтобы зеленый попугай не смел болтать с тобой
Будь не преступной, будь всегда суровей, красота!
Дабы смеяться пустозвон не смел твоей хвалой.
Пусть в твой благоуханный сад войдет лишь Саади!
И пусть найдет закрытым вход гостей осиный сброд!
Є й друга форма газелі, дещо ускладнена. Від першої вона відрізняється тим, що після рими в усіх рядках, де вона є, повторюється, як своєрідний приспів, одне чи кілька систематичних повторюваних слів. Наприклад:
Днів, що з друзями провів, не забувай!
Тих далеких любих днів, не забувай!
Як уста твої гіркий отруїть сум, не забувай.
Тих, із ким ти пив і їв, не забувай!
Хай тебе вже й не пригадує ніхто, не забувай!
Ти й тепер їх, як братів, не забувай!
Лихом зборений, попавши в пастку бід, не забувай!
Тих зичливих, добрих слів не забувай!
Хай сто рік тепер тече з очей твоїх, не забувай!
Зіндерудових струменів не забувай!
Нині тайне у собі таїть Гафіз, -
Тих, хто знав його й таїв, не забувай!
Гафіз
Певна строфічна замкнутість бейтів веде до того, що кожному з них часто властива тематична самостійність, яка часом порушує єдність усієї газелі. Ця риса характерна для поезії великого Гафіза (лірика XIV ст..), що створив понад 500 газелей.
У перській літературі ще є, так звана, газель періста. Це газель, в якій чергуються строфи перською і арабською, а іноді – ще й турецькою мовами.
Форма газелі проникла і в європейську поезію (Й.Гете, О.Брюсов, С.Єсенін та ін.) Класичні зразки газелі створив великий азербайджанський поет XII століття Нізамі Гянджеві.
У фарсімовній поезії існує такий віршовий жанр, як касида. Касида прийшла від арабів і саме слово касида по-арабськи значить „ціленапрямленна„. Це своєрідна ода, що має обов’язкову вступну – насіб, сюжет якої звичайно безпосередньо не пов’язаний з її головним змістом. Касида, на відмінність від оди, може бути спрямована не тільки до
піднесення, а й до приниження роду, племені чи окремої особи, якій присвячена, тобто може виконувати роль сатири – хаджвія. Щодо популярності цього жанру спочатку серед арабів, а згодом і серед фарсімовних народів, говорить легенда. Згідно зі змістом якої десять кращих касид були відібрані й, гарно написані, підвішені в Каабі. Жанр касиди
відомий також і в тюркській поезії. В касиді римуються між собою перші
два рядки, а потім ця ж рима повторюється через рядок (аа, ба, ва, га…) Касида має приблизно сто, сто п’ятдесят віршованих в першому і останньому бейті рядків, чим підкреслювалась основна думка. Як було зазначено вище, у фарсімовній поезії цей жанр запозичений і прижився під час арабської конкісти, широкого розповсюдження не здобув.
Дуже поширеним у фарсі мовній поезії є жанр рубаї. Це – закінчений мініатюрний твір, що виражає певну думку, яка особливо підкреслюється в останньому рядку. Об’єм рубаї – чотирі рядки, три з яких ( а інколи і всі чотири) римуються між собою. Рубаї – одна із самих складних жанрових форм ірано-таджицької поезії. Неперевершеним майстром жанру рубаї був Омар Хайям, триста Рубаї якого об’єднані в збірку „Рубайат”. Ось один з них:
Растить в душе побег унынья – преступленье
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
Тепер повернемось розмови про бейти. Ними писалися не тільки газелі, притчі, рубаї,
фарди, а й поеми, перекази, билини (про Рустама наприклад). У Фірдоусі, його „Шахнаме” (Книга царів) складається з 52 тисяч бейтів. Але про поеми й про Фірдоусі ми будемо розмовляти пізніше. А зараз поговоримо про інші жанри,- кита й муалляка.
Кита – це невеликий вірш філософського змісту, частина газелі. Теж знаходиться на грані касиди й газелі. Що до муалляки, то це іноземний (запозичений) жанр, арабський,
прижився під час арабської конкісти, широкого розповсюдження не здобув. Муалляка – це арабський, майже ліричний вірш. Дуже широкого застосування у поезії на фарсі здобули байки, притчі. Притча – це вірш з якого ми завжди можемо дістати якусь мораль, вона може бути з нахилами у різний бік, але завжди залишиться віршем з повчальним змістом. (Повчальний алегоричний твір про людське життя з яскраво висловленою мораллю. В ній
завжди є мораль). Притчі писали майже всі поети (фарсімовні). Приведемо, як приклад притчу Рудакі:
Не для насилья и убийств мечи в руках блестят:
Господь не забывает зла и воздает стократ.
Не для насилья и убийств
Куется правый меч.
Не ради уксуса лежит
В давильне виноград
Убитого узрел Иса
Однажды на пути,
И палец прикусил пророк,
Унынием обьят,
Сказал: Кого же ты убил, когда ты сам
Убит? Настанет час
И твоего убийцу умертвят.
Непрошеный в чужую дверь ты,
Пальцем не стучи,
Не то услышишь: в дверь
Твою, всем кулаком стучат.
Прочитавши що притчу, ми можемо вилучити з неї мораль. Мораль цього вірша така: не роби зло, бо воно обернеться тобі злом, Бог все бачить, і не простить тобі зла. Не лізь туди, куди тебе не звали, бо почуєш, що й до тебе прийдуть непрохані гості. Ми бачимо, мораль даної притчі дуже глибока, й прочитавши та зрозумівши цей вірш, людина може
використати собі на користь цю мораль. Такі притчі дуже характерні для ірано-таджицької поезії. Їх писали: Рудакі, Насір, Хісроу, Гафіз, Сааді, Румі, Джамі, Мукімі, Навої, Нізамі, Хуруфі, Насімі, та безліч інших. Звичайно прикладів самих притч; теж можна навести безліч. Слід зазначити, що у притчі, є різновидність – байка. Ми всі добре знаємо, що
таке байка. Це гумористичний твір, у якому просто комічно, доброзичливо, або й знищуюче висміюються недоліки людського суспільства, або окремої людини. Найвидатнішим байкарем на фарсі без перебільшення можна назвати Джалаліддіна Румі. Цей видатний поет створив десятки цікавих байок, у яких зображенні недоліки суспільства в якому жив і творив Румі, або ж висміюються різні політичні ходи шахів, полководців, різних багатіїв. Яскравим прикладом талановитості автора, я гадаю буде байка Розповідь про винагород”, котру ми проаналізуємо нижче, після прикладу:
«Рассказ о винограде».
Вот как непонимание порой
Способно дружбу заменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах
Одно и тоже на разных языках.
Шли вместе тюрк, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними водворил.
Вот перс другим тогда сказал:
«Пойдем, на рынок и ангур приобретем!»
Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, -
Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!»
А тюрок перебил их: «Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узум?!»
«Что вы за люди! – грек воскликнул им –
Стафиль давайте купим и съедим!»
И так они в решении сошлись,
Но не поняв друг друга подрались,
Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят.
Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и ребрам нанесло.
О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.
«На ваши деньги, – он сказал бы им, -
Куплю, что нужно всем вам четверым,
Монету вашу я учетверю,
И снова мир меж вами водворю!
Учетверю, хоть и не разделю,
Желаемое полностью куплю!»
«Слова несведущих несут войну!
Мои же – единство, мир и тишину».
Це надзвичайно цікаві вірші. Між цією байкою, написанню близько восьмисот років назад, і нашим сьогоденням можна провести пароль. Адже й зараз люди балакають і не розуміють одне одного. Крім того політичні керманичі нашої держави не завжди розуміються між собою, хоча й розмовляють на однією мовою. Так було і в давнину, шахи й придворні сперечались між собою. Не розумітися один з одним, це – вроджена вада
людства, лише одиниці з людей мали такий моральний стан, що переходив усякі межі й за допомогою цього ці люди ставали взірцем мудрості, розуміння інших, чуйності та чудових рис характеру котрих так не вистачає нинішньому суспільству. От такими людьми й були здебільшого поети на фарсі, філософи, мудреці, шейхи, люди, що займалися розумовою роботою. Окрему когорту таких взірцевих людей складали й фарсімовні поети. Щойно ми познайомилися з різними віршовим жанрами, що створювали поезію фарсі.
3. Призначення поезії у давні часи та національні особливості
Зараз цікаво буде дізнатися про призначення поезії у давні часи. Лірика (газелі та інші) служила для всього народу без винятку. Адже й при дворі шаха любили послухати гарну газель й у простої людини вона виникала захоплення, як і інші вірші (байки, притчі, фарди, рубаї, касиди та інші).
Вірші спрямовані проти іга іноземних загарбників підсилювали піднесення у армії взагалі ( у складі армії були й багаті, і бідні люди). Мудрі ж, філософські вірші (рубаї, фарди) давали змогу мудрецям помислити над собою. Тобто для широкого кола читачів вони не були доступні. Хоча користувалися популярністю серед усіх народних мас. (верств населення). В цілому, ірано-таджицька поезія була співом, душею народу й саме тому мала такий великий успіх у всіх верствах населення.
Ірано-таджицька поезія на фарсі має свої, неповторні особливості. Преш за все, тільки у фарсі мовній поезії вино – це символ життя. У інших народів ми цього не помітимо. Хоча зокрема наприклад у давньоруській народній поезії. („Слово о полку Ігоревім”, билини, історичні пісні) ми зустрічаємо вживання вина, але як символ крові, бо бій в результаті завжди дає кров:
„Ту я брата розлучиста на брез быстром Каялы,
ту кривавого вина недоста;
ту шир докончаши храбри русичи;
а саси полегша за землю Русскую”.
Як бачимо національною особливістю символів даної поезії є вживання слів, які несуть у собі особливий зміст. Слід відмітити багаторазове повторення певних слів у вірші. Ці слова розташовані так, що створюють мелодійність, ніжність, пісенність творів. Тому поетичні твори на фарсі часто виконують під акомпанемент національних музичних інструментів, переважно дамбри.
Привертає нашу увагу і те, що у поетів, які творили на фарсі, часто голос ліричного героя зливається з голосом самого автора:
- Пусть в твой благоуханный сад
Войдет лишь Саади.
- Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты;
Соловей Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.
- По струнам Рудаки провел рукой,
Запел он о подруге дорогой.
- Мир, что в шаре семи небес оставь, о Низами!
То скорпион, спасенья нам от скорпиона нет.
Вірші на фарсі надзвичайно ліричні, струнні, відшліфовані. Вони відрізняються вишуканістю епітетів, метафор, порівнянь, які були запозичені літературами народів світу. Добре відомі порівняння:
Очі, як ніч; серце – дзеркало душі; життя швидкий струмок, вино; руки коханої – пара лебедів. Епітети, які вже стали постійними: степова сарна; чисте серце; рубінові уста; райські квіти; солодка юність. А також метафори:
„Плачущее сердце пел Хафиз”
„Мы источник веселья – и скорби рудник”
(О.Хайям).
Лірика на фарсі змушує працювати не тільки серце, а й розум. Ця поезія є гімном коханню, людині. Вона створює вічні загальнолюдські цінності і милосердя, волю, людяність чим так захоплюються всі народи світу.
Привертає до себе увагу і те, що ця лірика була поезією колінопреклоніння перед красою. Вона є життєво-радісна, горда і велична.
Література на фарсі – це глибокі філософські роздуми про буття, смерть, про призначення людини на землі, про добро і зло.
Слід сказати, що незважаючи на схожість всіх, поетів, які писали на фарсі, їх лірика, написана однією мовою, несла в собі національні і індивідуальні особливості кожного. І тому на літературу народів світу вона вплинула різноманітно. Так, від арабів перейшли вічні жадоба пізнання нового („Синбад-мореплав”), невгасима сила кохання в його надзвичайно різнобарвному зображенні («Лейлі та Меджнун”); з Ірану – образи Рустама і Фархада; з Індії – сила символів, єднання людини з природою („Рама і Шакунтала”) і т.п. Але головне, що перейняла світова література з поезії на фарсі це чистоту почуттів, добро, духовність, прагнення до активного способу життя – „згорання”, захисту людяності, природних людських почуттів, розкутість в противагу фанатизму, мудрість. І тому кожен поет, що звертався до творів на фарсі, знаходив для себе щось незвичайне: чи то школу мудрості, чи майстерності вірша, чи ліризму, чи, як Лермонтов, шлях до пошуків істини в співставленні поезії Сходу з реальним життям.
Так, Лесю Українку (1871-1913) відому українську поетесу, приваблювали поеми про кохання, історії про Пророка Мухаммада. Під впливом східних мотивів вона пише діалог „Айша та Мухаммед”.
Поезія на фарсі мала (як і всяка інша) свої особливості, своїх самих видатних діячів. Про них та їхні твори й буде розказано нижче…
4. Короткий огляд спадщини класиків поезії мовою фарсі
а) Абуабдулло Рудакі
Батько поезії Абуабдулло Рудакі який жив і творив у IX-X столітті створив перші ліричні вірші на фарсі, що стало зразком для наслідування (рубаї, фарди та інші віршові жанри). За що його й величають (Основоположником) Батьком ірано-таджицької поезії. Відомо, що Рудакі написав близько двох мільйонів бейтів, до наших днів з них збереглося лише дві тисячі. Та й то деякі з творів прописуються інколи іншим поетам. Але й по тому, що залишалося, ми маємо можливість судити про талановитість цього фарсімовного поета. Наведемо один з перших його віршів:
Как ни лаской змею, назвав любимым чадом,
Она, рассвирепев, тебя отравит ядом.
Кто мерзок – мерзостью змеиной обладает,
Как ни ласкай – он покусает.
Он мерзок и жесток, и гадок,
И к грехолюбию он падок
Ужасным существом считай его
И грехолюбным, подлым гадом,
С мерзавцем не водись –
Не будь с презренным рядом.
У цьому вірші автор майстерно відобразив наймізерніші категорії людей – зрадників, підступних та підлих людей. Рудакі народився у 860 році у селищі Рудак. Легенда промовляє, що Рудакі народився сліпим, а інша версія має протилежний зміст. У ній йдеться про те, що Рудакі за свої сміливі вірші та погляди був осліплений. Хлопчик був надзвичайно талановитим і чутливим. У всім років Рудакі знав Коран на пам’ять, що викликало релігійний екстаз у правовірних мусульман. А його абсолютний музичний слух та чудовий голос стали предметом захоплення цілої округи. Один із бродячих музик – солодкоспівців, Бахтіяр зробив молодого Рудакі своїм учнем, навчив грати на чанзі (вид лютні), складати й співати під акомпанементи вірші. Через деякий час слава про талановитого молодика долетіла до Бухари, столиці держави Саманідів. Про його незвичайні музичні й поетичні здібності ходили легенди, його вірші передавалися із уст в уста:
Будь весел и люби красавицу свою
Подобен єтот мир бегущему ручью:
О прошлом позабудь, грядущим утешайся,
Живи и радуйся живому бытию.
Я с луноликою в саду благоуханном,
Я с чернокудрою, как с гурией, в раю.
Несчастен, кто берет,
Но не дает взаимно,
Я счастлив от того, что брал, но и даю.
Подобен облаку и ветру мир неверный,
Так будь что будет! Пей кипящую струю.
Або рубаї, визнаним майстром яких він був:
Я – Рудаки, любить и жить устал,
Глаза от слез краснее, чем коралл,
Такую ревность я познал в разлуке,
Как будто в ад без времени попал.
Інколи рубаї у Рудакі схожі на „маленькі драми” з хвилюючими сюжетами й чіткими образами.
«Пришла…?» – «Кто?» – «Милая». –
„Когда?” – „Предутренней зарёй
Спасалась от врага…” – „Кто враг?” –
„Её отец родной.
И дважды я поцеловал…” – „Кого?” –
„Уста ее”.
„Уста?” – „Нет” – „Что ж?” – „Рубин”. –
„Какой?” – „Багрово – огневой”.
Привертають до себе увагу своєю щирістю та ніжністю газелі Рудакі:
По струнам Рудаки провел рукой,
Запел он о подруге дорогой.
Рубин вина – расплавленный рубин.
Но и с губами схож рубин такой.
Одна первооснова им дана:
Тот затвердел, расплавился другой,
Едва коснулся – руку обожгло,
Едва пригубил – потерял покой.
Користуючись запрошенням еміра Рудакі прибув у Бухару й став придвірним поетом могутнього правителя. Почався новий етап у його творчості. Його поезія досягає зрілості, наповнюється роздумами про смисл існування, про людську природу, навколо нього збираються талановиті молоді поети, він стає їхнім учителем та духовним батьком: саме
Рудакі прищепив своїм учням любов до рідної мови – фарсі, став родоначальником фарсімовної поезії. „Адам поетів” поезії на фарсі, як і його менш відомі нині сучасники багато черпав з народної творчості. Окремі жанрові форми, етичні й казкові оповіді й образи, як і в багатьох інших поетів. Доля Рудакі, трагічна. Назрівав неминучий конфлікт між волелюбним співцем народу й грізним тираном – еміром. Співчуття Рудакі до народного повстання в Бухарі, викликало гнів еміра. Поет був вигнаний з палацу, приречений на блукання й самотню старість. Рудакі залишок своїх днів провів у немилості й помер у самотності в 941 році. Що ж показує собою нам література спадщина Рудакі?
Це різноманітна за жанрами і багата за змістом поезія, котру умовно можливо розділить на три тематичні групи: Інтимна лірика, філософська лірика й волелюбна лірика.
1. Інтимна лірика,- у центрі її любовні хвилювання ліричного героя, його повні
душевні зриви, трагічні ноти нерозділеного кохання. Яскравим прикладом можуть бути такі бейти:
Поцелуй любви желанный -
он с водой соленой схож.
Тем сильнее жаждешь влаги,
Чем неистовее пьёшь.
2. Філософська лірика свідчить про погляди Рудакі на світостворення й людину. Інколи в поетичних стрічках рядках містяться нравонавчання (про моральні якості) й роздуми котрі, на погляд поета, повинні були допомагати людині стати кращою, звільнитися від поганих вад. До цієї групи віршів відносяться й двовірші (бейти).
К добру и миру тянеться мудрец.
К войне и распрям тянеться глупец.
Пише він в одному з філософських бейтів. У рубаї, в котрих навчання згладжується афористичністю доцільністю виразів:
На мир взгляни розумным оком,
Не так, как прежде ты глядел.
Мир – это море. Плыть желаешь?
Построй корабль из добрых дел.
До філософської лірики відносяться й переклади з індійських книг й деякі інші вірші.
У цьому циклі поезії Рудакі присутні чотири елементи того часу: повітря земля, вогонь, вода. Це базові поняття для кожного філософа.
3. Волелюбна лірика. Ця група об’єднує твори Рудакі, пройняті протестом проти соціальної несправедливості, нерівності, деспотизму, й ґвалту. Прикладами можуть служити такі бейти:
У этих мясо на столе,
Из миндаля пирог отменный.
А эти впроголодь живут,
Добыть им трудно хлеб ячменный.
Ці й же темі присвячені його рубаї:
О, господин, ты все вкушать готов:
Миндаль и вина, и щербет, и плов.
Ты – змеелов, а мир подобен змею, -
Погибнешь от укуса змеелов!
Рудакі по праву назвав себе „багатоголосним жайворонком”, його лірика пройнята загальнолюдськими ідеями добра та справедливості. У цьому секрет її привабності у наші дні.
б) Абулькасим Фірдоусі
Тепер розглянемо життєдіяльність славетного Фірдоусі, та його „Шахнаме”. Невідомо коли народився Абулькасим Фірдоусі. Відомо, що він був сином селянина. Фірдоусі – в
перекладі фарсі значить „Райський сад”. Про життя поета майже нічого не відомо. Всі біографічні данні про нього можна встановити тільки з тексту поеми „Шахнаме”, а в ній містяться такі факти. Коли Фірдоусі було 65 років, помер його 37- річний син. Передчасна смерть сина знайшла місце у поемі. На смерть свого чада Фірдоусі написав хвилюючу душу касиду. В легенді згадується, що дочка поета стала його спадкоємницею. Вказівки на вік автора зустрічаються у більшості ліричних відступів поеми. Саме перше повідомлення стосується того часу, коли Фірдоусі було 55 років. Далі йдуть відомості стосовно інших років життя до 80. Декілька десятків років створював Фірдоусі величну пам’ятку перської культури – «Шахнаме» (книга царів – у перекладі). У тексті поеми автор
вказував дві дати її завершення – 994 та 1010 роки. Можна припустить, що це дві різні редакції тексту, або остання дата – час підношення поеми в подарунок султану Махмуду. Переказ мовить, що правитель не прийняв поему. Й тоді Фірдоусі склав на Махмуда єдину сатиру. З того часу у перській літературі тема конфлікту правителя й поета стала одною з
ведучих.
Фірдоусі довго переховувався від гнівного деспота. Легенда розповідає про те, що одного разу султан Махмуд повертався з переможного походу й почув уривок з поеми „Шахнаме” стосовно воїнських подвигів, котрий вразив його. Тоді він вирішив пробачити поета й щедро нагородити його. Але, коли султанський караван з подарунками в’їжджав в одні ворота міста Тус, куди Фірдоусі повернувся глибоким старцем, то в інші ворота міста
виходила процесія з тілом померлого поета. Отже, ми бачимо, що Фірдоусі помер, так і не дочекавшись султанської (царської) милості. Проте народ не забув свого улюбленця. Та й його створіння , „Шахнаме” пройшла неушкодженою через століття й навіки збереглася в душі народу. На могилі Фірдоусі у 1934 році було споруджено мавзолей (місто Фірдоус-Тус).
А тепер розглянемо поему „Шахнаме” – величний скарб перського народу. Вона створена на основі переробки фольклору персів та таджиків з деякими доповненнями автора. Розмірна епічна оповідь (сказ) збагачується за рахунок коротких хвилюючих ліричних відступів і приводить до глибоких авторських роздумів щодо моральності.
Композиція „Шахнаме” співпадає з царюваннями легендарних та історичних шахів. Поема складається з трьох великих нерівних частин міфологічної, лицарської та історичної, в котрих міститься 50 царювань, серед змісту яких зустрічаються дастани. Це близько 55 тис. бейтів. Головною думкою твору є боротьба добра зі злом. Багатовічна боротьба
Ірану з Тураном, арабами і Візантією. На завершення читач (в кінці твору) дізнається про поразку Ірану, завдану йому арабами. На закінчення багаторічної кропіткої роботи Фірдоусі привів такі слова:
Труд славный окончен, в родимой стране
Не смолкнет отныне молва обо мне.
Не умер я, жив – пусть бегут времена.
Недаром рассыпал я слов семена.
И каждый, в ком разум и мысли светлы,
Почтит мою память словами хвалы.
„Шахнаме” побудована, як історія царів, послідовно й у спадщину змінюючи один одного на престолі Ірану – від міфічного Кеюмарса до історичного останнього сасаніда Ієзегерда III. Це художня історія Ірану від доісторичних часів до завоювання арабами Ірану в середині VII століття н.е. „Шахнаме” складається із своєрідних розділів: „Вступ”, „Слово
похвали розуму”, „Слово про те, як збиралася „Книга Царів” та інші. Автор багато розмірковує про свою працю над поемою. Фірдоусі говорить про різноманітні заходи поняття у розумінні світу, одним з яких є художнє сприймання дійсності:
Не все одинаковы жизни пути:
Ты выдумкой повесть мою не почти;
Согласна в ней с разумом каждая речь,
Хоть мысль доводилось мне в символ облечь.
Цікавим розділом „Шахнаме” є „слово про те, як була почата книга”. Це традиційний розділ віршованого вступу в класичних перських та таджицьких поемах середньовіччя, в художній формі розкриваючи особу автора і обставини, передуючі початку роботи над текстом твору. З такого розділу можливо дізнатися, що Фірдоусі задумав відтворити у віршах існуючі перекази після трагічної загибелі поета Дакікі:
Задумался той книге я дни посвятить,
Старинные были в стихах воплотить,
Сонета у многих просил я не раз,
Превратностей рока невольно страшась.
Звернувшись до невідомого нам товариша, Фірдоусі отримав його благословення й пораду:
Мне, молвил он – смелый твой замысел мил;
Ты, друг, на благую дорогу ступил.
Вручу пехлевийскую книгу тебе,
За дело возьмись, не противься судьбе.
Свободная речь, юный жар у тебя,
Стиха богатырского дар у тебя.
Ты пень о владыках искусно сложи
И тем у великих почет заслужи.
У першій із головних частин поеми, міфологічній, легко прослідкувати закономірність поступового зростання влади людини над демонами зла – дівами. Ця влада з протягом часу посилюється й досягає самої вершини. При мудрому царі Джамшиді. Але гордий Джамшид протиставив себе людському суспільству й випередив на декілька століть
знаменитий вислів Людовіка XIV:
«Мир – это я, – седым князем сказал он…»
Слідом за Фірдоусі ми можемо відмітить, що відбулася заміна понять: Джамшид захотів, щоб люди служили не добру, а йому особисто. Й настав час розплати Цар – дракон Зохак знищив Джамшида й встановив тисячолітнє (без одного дня) панування своєї влади, освячене вадами зла. Скрізь у державі запанувала тиранія.
Мир под его ярмом стремился вспять,
И годы было тяжело считать.
Волшба – в чести, отваге нет дорог,
Скрылась правда, явным стал порок.
Все видели, как девы зло творили,
Но о добре лишь тайно говорили.
Для кращого освоєння міфологічної частини „Шахнаме” наведемо„Оповідь про Зохака
та коваля Каве”. Слід звернути увагу на те, що навіть під владою зажерливого Зохака у людей прокидається почуття протесту, й вони продовжують творити добро. Благочестивий Арманак та провидець Карманак під загрозою розправи все ж зуміли зберегти життя кожному другому молодику, зазначеному в жертву Зохаку, щодено годуючому змій, вирослих у нього з плеч, мозком вбитих людей. Зохак відчуває, що розплата неминуче наступить, і він знає свого суддю й вершителя праведного
вироку. Це молодий лицар Феридун. Скликані Зохаком чиновники-вельможі створюють брехливу відозву до народу. Коваль Каве приходить до палацу, Зохак повертає йому сина, приреченого до смерті, але підписати улесливі похвали на адресу правителя-кровопивці чесний коваль не може. Він першим кидає виклик тирану й потребує від Зохака
відповіді:
Пора отчитаться тебе предо мной,
Да так, чтоб весь мир изумился земной.
Быть может, поведает нам твой отчет
О том, как пришел моим детям черед
И как ты кормил отвратительных змей
Мозгами безвинных моих сыновей.
Це, вірогідно, найбільш яскравий епізод у міфологічній частині „Шахнаме”, емоційне насиченій картинами повстання трудового люду. Слід зазначити важливу особливість поеми. У ній скрізь і всюди затверджується народна віра у доброго царя. Сила народу в його єдності, так він переможе зло і ґвалт. Так коваль Каве, як важак повстанців, звертається до молодого Феридуна й зводить його на престол. Лицар Феридун перемагає
Зохака й приковує його ланцюгом до гірської скелі над прірвою. Почалася світла доба. Потім шах поділив царство між своїми синами, котрі не змогли жити у злагоді й почались міжосібні війни. Так починається друга частина «Шахнаме»,- лицарська, або ж «Рустаміада».
„Рустаміада” це – друга частина поеми „Шахнаме” – лицарська. Вона є найбільш цільною за сюжетом. ( „Рустаміада” – тому, що головного героя звуть Рустамом). За національне визволення бореться улюбленець народу Ірану лицар Рустам. Він – центральний герой сеїстанського лицарського циклу, складеного саками й согдійцями – предками таджиків – ще в умовах родового ладу.
Слід звернути увагу на традиційну зав’язку, існуючу у багатьох фольклорних творах різних народів. У Рустама з дитинства виявляється казкова сила: палицею він убиває білого слона; вибирає собі казкового коня Рахша, котрий одним ударом ратиць знищує зажерливого лева. Рустам є головною опорою у боротьбі іранських шахів проти заходів туранців та їх царя-чаклуна Афросіаба. Він розшукав та посадив на престол. Кей-Кубада, котрого після ста років правління змінює Кей-Кавус. Він також звертається за допомогою до Рустама. Афросіаб зі своєю ордою вчиняє набіг на Іран. Шах Кей-Кавус захоплений у полон, іранці звертаються за допомогою до свого захисника:
Направились многие в Залибустан,
Где жил сын Дестана, Рустам-великан.
Просили: „Будь в горе опорой для нас!
Ведь царственный свет Кей-Кавуса погас”.
Недовго прийшлося прохати Рустама (страх туранців).:
Сказал он в ответ: „Я и вся моя рать
Готовы врагов истреблять, сокрушать.
Лишь весть получу о Кавусе – в войну
Вступлю, от туранцев очищу страну”.
На своєму гороподібному коні Рустам поспішає на допомогу, а по дорозі звершує сім подвигів, його кінь Рахш вбиває лева, лицар знаходить чарівне джерело, вбиває змія Аждаха й відьму-чаклунку, захоплює в полон розбійника Улада (котрий знав шлях до полоненого Кей-Кавуса), знищує мазандаранського шаха Аржан-дева (перетворивши його у камінь), звільнює Кей-Кавуса й повертає йому зір за допомогою печінки дева.
Легендарну фантастичність лицарської частини можна прослідкувати у всіх епізодах. Так, наприклад, Кей-Кавус намагається піднятися до неба за допомогою соколів, які несуть його трон, але терпить поразку й подає на землю. Переповнений глибокого трагізму епізод трикратного двобою Рустама з сином Сухрабом. Вони не пізнали один одного й у третьому двобої батько перемагає сина:
И наземь его повергает Рустам,
И зная, что вновь он подымется сам, -
Он тотчас, в порыве еще не бывалом,
Сыновнюю грудь рассекает кинжалом.
Сухраб звертається до Рустама з передсмертними словами:
Вручила мне мать знак отца: полюбил
Отца своего, – вот и дни загубил .
Все ждал, чтоб отцово лицо мне предстало,
Искал я его, – вот и жизни не стало.
З надією на перемогу правди він продовжує:
Но кто-то, я ведаю, есть,
Кем будет Рустаму доставлена весть
О том, что Сухраб и повержен и брошен,
Что им об отце каждый встречный был спрошен.
Рустам враженій передсмертними словами Сухраба:
Стоит недвижим… пошатнулся он.. слабый
Он стал, он лежит пред Сухрабом.
Очнулся, взирает и вымолвил он, -
„Скажи, что за знак у тебя от Рустама
Чьё имя да скроется в сумраке срама?
Ведь я, я – Рустам! Я б желал,
чтоб в слезах
Взирал мой отец на кровавый мой прах!
Глибоко вражає трагічність цих сторінок „Шахнаме”, так майстерно відшліфованих Фірдоусі. Виразніше читання або декламація в ролях цього діалогу дозволяє глибоко зрозуміти суть трагедії. Син звертається до батька:
Сломи же застежки брони моей… смело!
Скорей!… Огляди моё тело.
Мне на руки глянь – были мощны они,
Взгляни на свой знак, как мы схожи, взгляни.
Щоб повернути сина, Рустам єдиний раз звертається до Кей-Кавуса, але той відмовляється дати рятівне зілля. Батько й мати оплакують загинувшого сина.
Тема синогубства заглиблюється. Фірдоусі ускладнює сюжет: трагедія повторюється на цей раз із прекрасним сином Кей-Кавуса, вихованцем Рустама. Оббріханий владумаючими, Сіявуш гине від руки свого батька. Але житя йде своїм шляхом, й Рустам продовжує свою добродійну путь по землі. Але зрада чекає й на нього, в Кабулі куди він, їде до підступного брата Шагада. За наклепом кабульського шаха брат готує Рустаму вовчу яму – западню. Але стрілою з лука Рустам все ж встигає вбити Шагада.
Через деякий час після опису цього епізоду починається третя частина „Історична” Законним царем стає самий знаменитий із правителів Іскандер (Олександр Македонський). В цілому слід зазначити, що у поемі виявляються дві сюжетні лінії: перша – присвячена знаті й лицарству, друга ж – народна з улюбленим героєм простих людей Рустамом у центрі. Епопея написана у піднесеному стилі гімнів та од. Слід звернуть увагу на етнокультурні особливості „Шахнаме”, Так, наприклад, уваги заслуговує звичай кровної помсти існуючий у багатьох народів Азії та Кавказу (хоча й не тільки). Саме так бронзовотілий лицар Ісфандіар вступає у двобій з Рустамом по умовах свого батька Гуштаспа, щоб перемогти Рустама, привести його зі зв’язаними руками й отримать від батька право на трон. Рустам потрапляє в око Ісфандіара отруєною стрілою й убиває його. Хоча Ісфандіар і вибачає лицаря Рустама, у всьому звинувачуючи Гуштаспа й довіряє виховання свого сина Бахмана безстрашному переможцю. Але син все ж прагне помститися за батька. Коли Рустам гине по зрадництву брата Шагада, Гуштасп передає царювання онуку Бахману, котрий все ж мститься за свого батька, вбиваючи сина Рустама - безвинного Фарамарза. Цікаво відзначити, що синій колір на Сході – це колір трауру (переважно). Приведемо два приклади із поеми. У царювання Кеюмарса є оповідь „смерть Сіямека від руки діва” де ми читаємо:
Услышав о смерти наследника шах
В отчаянье впал, потемнело в очах.
* * *
И горестный вопль над равниной повис
Рядами к престолу бойцы собрались
В одеждах, синеющих, как бирюза;
Их лица темны и кровавы глаза.
У траурному одязі іранці суміщали чорний колір та синій. Так оплакуючи свого сина Сухраба, жінка Рустама діє наступним чином:
Надела покровы с окраскою Нила,
Но синяя ткань цвет кровавый хранила,
И в горе, ведь не было горше невзгод, –
По смерти Сухраба промаявшись год,
Скончалась…
По друге, при виразному читані вголос потрібно мать на увазі що поезія Сходу складалась та існувала в основному як виконавчий твір для співу, речитативу, проголошення, звертання і т.д. (Шахнаме – це зразок народної поезії на фарсі, в якій знайшли втілення не тільки історія Сходу, мрії про визволення, але й опис звичаїв, одягу, моралі, епосу народів.)
Завершуючи розмову про поему, слід зазначить, що „Шахнаме” Фірдоусі мала великий вплив на розвиток усієї наступної (світової літератури) художньої літератури. Ідеї й образи цієї величезної епічної оповіді багато століть підряд дають натхнення поетам і письменникам самих різних країн і народів.
Найстарішими рукописами „Шахнаме” вважаються Лондонська (1226-1277) та Санкт-Петербурзька (1333). Перше друковане видання частини поеми здійснено в Індії на початку XIX ст.., На цьому розмову про діяльність Фірдоусі та його „Шахнаме” ми закінчуємо, й перейдемо до розгляду інших видатних діячів фарсімовної поезії.
в)Гафіз
Шамсіддін Мухаммад Гафіз – видатний поет лірик, один із самих найкращих фарсі мовних поетів (ліриків), народився близько 1330 року в Ширазі. Важко пройшли дитинство і юність майбутнього поета: виснажлива праця, сирітство, знехтуване кохання до красуні Шахнабат. Лише поступово завдяки чудовій пам’яті, Гафіз став поетом зі світовим ім’ям і славою. Писав в основному газелі й рубаї. З творчістю Гафіза ми познайомились вище (коли розглядали жанр газелі). Помер Гафіз близько 1390 р.
Справжніми перлинами світової лірики стали газелі Гафіза. В них оспівується людська краса, розвінчується лицемірство. Творчість його зросла на грунті прогресивних ідей того часу, тому його вірші стали народними піснями. Але українському читачеві, на жаль, Гафіз майже невідомий. Вперше почав його перекладати лише Агатангел Кримський. Є ще кілька перекладів В. Мисика, які увійшли у збірку «Лірика». Як бачимо, творчість Гафіза заслуговує найдетальнішого дослідження.
Г) Нізамі Гянджеві
Азербайджанський народний поет Нізамі Гянджеві, котрий хоча й був азербайджанцем писав на фарсі. (Тому що на той час, у тому регіоні була розповсюджена мова фарсі). Нізамі Гянджеві (1141-1203) – азербайджанський поет і мислитель. Але писав на фарсі, так як це була мова, на якій говорили його сучасники. Восени 1991 року виповнилось 850 років від дня народження великого азербайджанського поета Нізамі Гянджеві, автора знаменитої „Хамсе” („Пятириці”), котра відкрила нову добу в історії мистецтва східних народів і зробила могутній вплив на розвиток літератури багатьох країн. Культура народів Сходу не знала ще іншої, на стільки титанічної фігури, як Нізамі.
В епоху Нізамі пануючою мовою літератури була фарсі, а мовою науки та релігії – переважно арабська. Під час початку творчості поета література на фарсі досягла найбільшого розквіту. В поезії ведучу роль відігравала тріумфальна ода (касида), котру представили славетні майстри слова на чолі з Хакані. Саме ця плеяда сучасників Нізамі розробила новий стиль придворної поезії XII ст.. він відрізнявся складністю й вичурністю. В такому ж стилі написана художня проза, яка з’явилася до середини XII століття: „Каліла і Дімна”, збірка новел з життя міщан „Макамат” Хаміді та інше. Значного розвитку досягла також лірична поезія в маленьких поетичних жанрах – газель, котра складається з 12 бейтів, та чотиривірш-рубаї. В такому літературному становищі визрівав талант поета.
Він жив і творив у XII столітті, котре по праву можна назвати одним із самих яскравих періодів в історії народів Сходу. В XI й XII століттях Азербайджан – батьківщина Нізамі – складався з декількох феодальних князівств. Область Аран з центром у місті Гянджі належала династії Шеддадидів. Гянджа – місто, в якому народився поет, було одним із самих головних культурних та політичних осередків Закавказзя. Розташування поблизу грузинського народу робило його центром шляху караванної торгівлі. Склад населення був змішаний. В Гянджі, окрім азербайджанського народу, жили й грузини, вірмени, перси, курди. Нізамі народився у 1141 році. Справжнє ім’я поета – Ільяс-ібн Йусуф ібн-Зекі Муаййада. До цих пір не встановлені причини, за якими він обрав псевдонім „Нізамі”, загадкою залишається також його значення. Народившись у сім’ї, котра належала до середніх прошарків міського населення, майбутній поет отримав блискучу освіту. Він чудово знав арабську мову та фарсі, був обізнаний у філософії, астрології, займався математикою та фізикою. Таких людей, що пізнали безліч наук, називали „хаким” (мудрець). Це звання отримав і Нізамі. Випробовувати свої сили на літературній арені юний поет почав з двох жанрів лірики: з касидів і газелі. Дуже цікава тематика його касид. В них Нізамі гнівно викриває вади суспільного ладу:
В страшный День Суда тирану будет вся страна врагом,
Горе тем, кто унижает – яма их последний дом.
Основною темою газелей Нізамі є кохання, переживання закоханого, краса коханої, її привабливості та капризи. Нізамі не даром вважають знавцем найтендітніших струн людської душі, співцем світлих та чистих почуттів. Любовна лірика поета оригінальна й щира. Рядки його творів передають найтонші відтінки кожної миті душевного переживання.
Спустилась ночь. Явись, луна, в мой дом приди на миг!
Душа желанием полна, – о, погляди на миг!
Ты жизни плещущий родник, исток существованья,
Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!
Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!
Смотри. Как жадно бьётся кровь, – к ней припади на миг!
Важливе місце в ліриці Ні замі займають і філософські твори про нетривкість усього земного, про неможливу вагу „тутешнього” життя людини, про недосягненість щастя:
Где доблестный найдется муж, кого бы мир не гнул?
Тех кто не мучился бы тут в цепях полона, – нет.
Хоть счастье, как невесту, мы желаем разубрать,
Но все ж убора для нее у небосклона нет.
Коль так убого бытие, каким его я зрел, -
То нет в нем света, ничего в нем, кроме стона, нет.
О сердце, словно целый клад, ты оба мира чти!
Но оба здесь они, для них другого лона нет.
Мир, что в шаре семи небес, оставь, о Низами!
То скорпион, спасенья нам от скорпиона нет.
Одна газель зовсім негадано для автора сподобалась володарю Дербента, і той прислав йому в подарунок молоду кіпчакську невільницю – Афак. Вона стала жінкою поета, і в цьому шлюбі народився їхній син Мухаммед. Відмовившись від блискучої кар’єри. Нізамі не став придворним поетом і в 1175 році почав роботу над першим своїм великим твором – поемою „Скарбниця тайн”. Приблизно через 5 років він отримав замовлення від іранського володаря Тогрула II на нову поему, присвячену любовній темі. Відбулося це відразу після смерті улюбленої дружини Афак. Вбитий горем Нізамі все ж приймає замовлення й пише твір, у якому героїнею стає жінка, котрій властиві риси покійної. Поет створив їй, „нерукотворний монумент”, котрий пережив століття й назавжди зберіг для нащадків її привабливий образ. Так виникла поема „Хосров та Ширін”, котру Нізамі завершив у 1181 році.
На весні 1188 році в будинку Нізамі знову з’явився посланець ширваншаха, котрий привіз особистого листа свого володаря з проханням написати на фарсі віршову обробку старого арабського переказу про нещасливу любов молодика Кейса до прекрасної дівчини Лейлі. Враженого смертю тепер вже другої дружини, Нізамі не приваблювала ця тема. Але він не відвернувся від пропозиції й створив вражаючу повість про любов. З усіх поем „Лейлі та Меджнун” мала найбільший успіх. Пройшло ще близько 8-ми років. Нізамі отримав замовлення на нову поему. Замовник, володар Мерагинської області, не зв’язував поета визначеною темою, тому Нізамі звернувся до мотивів „Шахнаме” Фірдоусі. Немає сумнівів, що автор використовував і інші літературні джерела: іранські хроніки, візантійські літературні пам’ятники, і безумовно, народні перекази. Так була написана поема „Сім красунь”, котра відрізнялась від попередніх складною поетичною структурою. Сім казок складають центральну частину поеми і є надзвичайно багатим матеріалом для розуміння поглядів Нізамі. Кожну з них розповідає царю Бехраму його дружина. У шаха сім жінок із семи країн, кожна з них живе в особливому палаці з куполом, колір якого присвячений одній із семи планет: чорний – Сатурну, жовтий – Сонцю, зелений – Місяцю, червоний – Марсу, бірюзовий – Меркурію, сандаловий – Юпітеру, білий – Венері.
Казки – про колір купола того палацу, де відбувається дія, але в той же час вони розповідають про людське добродійство. Індійська принцеса Фурек в казці про чорний колір прославляє світ ідеальної краси, народжений мрією про щастя. В казці туркестанської царівни Ягманаз, про жовтий колір мовиться, про скромність та покору. Назпері із Хорезма в казці про зелений колір оспівує благородство й великодушшя. Розповідаючи про червоний колір, слов’янська царівна Несріннуш проголошує похвалу розуму й сміливості. Візантійська царівна Хумай у казці про сандалове дерево преклоняється перед добром, а персіянка Дурусті в казці про білий колір – перед цнотливістю та чистою. Так оспівує Ні замі найкращі риси людського характеру.
Багато поетів на фарсі зверталися до поеми „Сім красунь” і кожен з них переказував її по-своєму. Наприклад Амір-Хосров Дехлеві написав поему „Вісім раїв”, Хатіфі – «Сім картин», Навої – „Сім планет”, Фізулі „Сім бокалів”.
Останнім великим твором Нізамі стала поема „Іскандер-наме”. Вона поділена на дві частини. Перша має назву „Шараф-наме” (Книга слави), друга – „Ікбаль-наме” (Книга щастя). У першій частині розповідається про походи Олександра Македонського, в другій – про його духовний зріст і завершенність. Олександр Македонський показаний в трьох аспектах: цар – завойовник, цар – філософ, цар – пророк. Ні замі в особі Іскандера показує ідеального правителя.
Ні замі в своїх творах не тільки оспівував красу та розум людини, але виступав на захист знедолених, став співцем праці, яка звеличує трудівника. Як ніхто з його попередників, зумів оспівати кохання, що надихає на героїчні вчинки. Поет засудив жорстокість феодального ладу, відстоював право людини на щастя та любов, змалював картину народних страждань. Його поезія оптимістична.
Помер Ні замі у 1211 році. На завершення розмови про одного з найкращих фарсімовних поетів приведемо уривок з його першої поеми (запам’ятовуються назавжди слова поеми) „Скарбниця тайн” – „Притчу про царя-гнобителя…”.
Жил некий правитель, поправший закон.
В искусстве придирок – Хаджджаджем был он.
О тайнах, которыми ночь тяжела,
На крыльях заря ему шепот несла.
И как-то приходит к царю клеветник,
Кто в тайны людские без спросу проник,
Из тех, что должают ночной темноте,
А утром свой долг отдают клевете.
«Такой – то тут старец, – царю он донес, -
Сказал – ты убийца, ты дэв – кровосос!»
И вспыхнула ярость в царе, горяча.
Вскричал он: «Тотчас же позвать палача!»
Вот казни ковер посыпают песком,
Сам дэв устрашиться при гневе таком!
А к старому спешит горажанин один:
„Шах казнь для твоих замышляет седин!”
И старец омылся и саван берет,
И к шаху с безстрашною речью идет.
А шах в нетерпеньи ладони потер,
К ногам опускает прищуренный взор:
„Ты, слышал я, дэвом меня называл,
Твердил, что бессмыслено я убивал?
Ты с царством моим справедливым знаком,
Чего же порочишь меня языком?”
И старец ответил царю: „Я не спал.
И больше, чем эти слова, я сказал.
Пред старым и малым не зная стыда,
Ты грабишь деревни, сосешь города.
Я только пороки твои подсчитал,
В дурном и благом зеркалом тебе стал.
Ты в нем отразился таким, каков есть, -
Разить это зеркало – малая честь!
Правдив я, пойми правоту моих слов!
А хочеш казнить меня – к смерти готов”.
Бесстрашным признанием речь старика
Царя потрясла, правотой велика.
Он вскинул глаза, устремил их вперед
И в правде – неправду свою узнает.
Сказал он: „Тотчас с него саван совлечь!
В почетное платье и амбру облечь!”
И стал, беззаконья оставя пути,
В заботе о людях законность блюсти.
Правдивое слово в старике поощрил,
За правду – ущерба нигде не чинил.
Вот так побеждает правдивость в делах,
Ты дашь правоту, а победу – Аллах.
Правдивая речь да пребудет крепка!
Ах, горько нам, горько, – ведь правда горька!
Но тем, кто правдивость в беседу вложил,
Пособником речи сам Бог послужил.
Правдиво твое, Низами, естество, -
И правдой увенчано дело его!
Ґ) Абдурахман Нуріддін бін Ахмад Джамі
Абдурахман Нуріддін бін Ахмад Джамі – видатний класик фарсімовної поезії. Народився 1414 році в місті Джам, помер у 1492 році в Гераті. Отримав чудову освіту. Вчився в Гераті й Самарканді. Здобув світову славу своїми поемами („Юсуф і Зулейха”, „Книга мудрості Іскандера” та інші). Зараз наведемо вірш Джамі про себе:
Сталь раскаленную разгрызть зубами,
Путь процарапать сквозь гранит ногтями,
Нырнуть вниз головой в огонь горящий,
Жар собирать ресниц своих совками,
Взвалить на спину ста верблюдов ношу,
Восток и Запад измерять шагами –
Все это для Джами гораздо легче,
Чем голову склонять пред подлецами.
Д)Інші поети
Омар Хайям
Омар Хайям (1040-1123), класик іранської літератури, всесвітньо відомий фарсімовний поет філософ і математик. Його ім’я та біографія овіяні легендами, а повне ім’я поета не вміщується в одну стрічку: Гіяс-ад-Дін Абу-аль-Фатх Омар ібн Ібрагім Хайям Нішапурі. Багато складів та слів має ім’я Омара Хайяма, а ще більше граней у його незвичайного таланту.
Народився Хайям 1040 року у місті Нішапур. (Нішапур – один із головних культурних центрів Ірану). Багато подорожував, з його перебуванням пов’язані міста: Ісфахан, Бухара, Самарканд, Герат. Через деякий час Схід побачив у собі Омара Хайяма видатного ученого: математика, фізика, астронома, філософа. Слава щодо його глибоких знань розповсюдилась по всій Середній Азії. Багато східних правителів запрошували Хайяма стати придворним вченим. Розквіт його наукової діяльності випадає на період перебування в Ісфахані столиці могутньої Сельджукської держави. Там Хайям написав цікаві для науки праці по математиці й фізиці, на основі глибоких астрономічних дослідів створив календар, котрий як стверджують спеціалісти, точніший сучасного.
У стародавньому світі доля поетів часто залежала від сильних світу цього. Так склалася і доля Омара Хайяма, його меценатом був сельджукський візир Нізам ал-Мульк. По смерті візира для поета настала нелегка доба. Залишок його життя пройшов у мандрах, у постійних турботах за хліб насущний. У 1123 році в Нішапурі перестало битись серце великого сина Ірану. Над його могилою в знак глибокої пошани споруджено мавзолей.
У сучасному світі Омар Хайям відомий більше як поет, творець оригінальних філософсько-ліричних чотиривіршів (рубаїв), об’єднаних сходознавцями-перекладачами у збірку „Рубайят”. Рубаї – одна із самих складних жанрів ірано-таджицької поезії. Об’єм рубаї чотири стрічки, три з яких (а іншими і всі чотири) римуються між собою. Хайям – неперевершений майстер цього жанру. В далекому минулому рубаї співалися один за одним, розділені паузою. Об’єднані у тематичні збірники, ці чотири вірші співалися, як куплети одної пісні, в рамках якої відбувався розвиток ліричного образу. Рубаї, пройняті загальнолюдськими ідеями, органічно вплітаються в основні життєві структури, позбавлені швидкотічності й хвилинної заклопотаності, приваблюють своєю незвичайною музичністю, ритмічністю, витонченістю обробки кожної поетичної фрази, глибиною філософської думки, яскравими образами, безпосередністю поглядів на світ ліричного героя.
Підходячи до ідейно-тематичного аналізу лірики Омара Хайяма, необхідно підкреслити ту обставину, що в основні її лежать філософські роздуми й гедонізм. (Гедонізм – філософсько-етичне вчення, за яким насолода є найвищим благом. Метою життя.) Ствердження права людини на радість існування – головне, що відчуваємо, читаючи його вірші-афоризми.
У багатьох віршах погляди поета мудреця зображено яскравіше й чіткіше, ніж у його філософських трактатах. Діалектичному кругообігу матерії присвячено безліч рубаїв Хайяма.
Прощалась капля с морем – вся в слезах!
Смеялось вольно море – все в лучах:
„Взлетай на небо, упадай на землю –
конец один – в моих волнах”.
Незалежний науковий склад розуму Омара Хайяма виявився у повстанській формі й моральній величі зображеному в загальнолюдських категоріях добра діяльності й справедливості. (своєрідне сприймання ним дійсності проявилися в стверджені).
Если в прах ты, судьбою униженный пал,
Если купол небесный тебя покарал,
Но и воду живую из рук подлецов
Не бери, хоть бы даже в огне ты сгорел.
У насолоді здорового фізичного існування, звеселенні духу бачить поет цінність людського життя: кожний народжений повинен отримати свою ліру щастя. Темою багатьох чотиривіршів Омара Хайяма є насолода життям, милування картинами земного раю: травинкою на березі струмка, кущем рожевої троянди, ніжністю кохання.
Травинки те, что у ручья, не мни.
Из уст красавиц выросли они.
Ступай тихонько, их касайся нежно,
Тюльпаноликим ведь они сродни.
Багато рубаїв присвячено роздумам над Кораном. Справді, глибокими є слова:
Коли у небуття і ймення наше кане,
Не згасне сонечко у небі полум’яне.
Нас не було, та світ не був від того гірший,
Він не погіршає й тоді, як нас не стане.
Слід зазначити, що своїй світовій славі Хайям зобов’язаний Фітцжеральду, англійському
сходознавцю, а також Хрістенсену, головному перекладачу Хайяма з фарсі на європейські
мови. (На Україні життя і творчість Омара Хайяма досліджував А.Кримський. Він в 1916
р. Включив окремі твори поета в книгу „Перські лірики”, перекладав українською мовою з
фарсі). На цьому розмову про Омара Хайяма ми завершуємо і перейдемо до розгляду
інших великих поетів.
Алішер Навої
Тепер розглянемо біографію та літературну спадщину великого узбецького поета Алішера Навої. Співцем свободи, великим гуманістом свого часу, противником середньовічної схоластики і деспотизму був Алішер Навої (1441-1501). Котрий писав, як джагатайською (старо – узбецькою) мовою, так і фарсі.
Алішер Навої, батько узбецької літератури, народився 10 лютого 1441 року в Гераті. Дитинство та молоді роки майбутнього геніального поета проходили в трагічні сумні часи. Після смерті грізного Тамерлана розпалася його феодальна держава. Почалися між осібні війни, (які роздирали імперію. Разом з тим почалося національне відродження пригноблених народів. Разом з розпадом імперії розпадалась і література фарсі) деспотизм володарів та воєначальників знайшов своє зображення у жорстоких кровопролиттях. Власним сином був вбитий самаркандський спадкоємець – тімурид, всесвітньо відомий вчений Улугбек. Слідом пішли розправи над його однодумцями. Прагнучі до влади неуки зруйнували обсерваторію у Самарканді. Саме в цей період відбулося становлення особи Алішера Навої . Виснажливі пошуки місця в житті змушували юнака декілька разів кидати службу й переїжджати із міста в місто. Тільки у 1469 році поет був запрошений новим володарем в Герат на постійне місце проживання. Цим новим володарем був Хусейн Байкара, друг молодості поета, який дав Алішеру Навої вищий придворний чин оберегача печатки. Байкара, як і інші тимуриди, сам писав вірші й був меценатом мистецтв. Але не дивлячись на деякі прогресивні погляди, йому були властиві жорстокість і деспотизм. Він не завжди підтримував Алішера Навої. Служба при дворі, заважала письменникові на повну силу проявляти свій талант. І у 1476 році він залишив свою посаду, цілком присвятивши себе літературі. Через 11 років його направили у віддалене місто Астрабад губернатором, але відразу ж дозволили повернутися в Герат, де він і помер у 1501 році. Геніальність поета в тому, що він був першим поетом, котрий створив оригінальні епічні й ліричні оповіді узбецькою мовою.
У своїй останній роботі „Сварка двох мов” Навої, викладаючи свій досвід багаторічної боротьби за національну мову, з гордістю пише: „ мені здається, що я затвердив велику істину перед гідними людьми узбецького народу…” Цією істиною поет по праву вважав доведену їм на практиці можливість творити на рідній мові узбеків. (Це було неабияке досягнення. І устремління відступити від фарсі було подвигом Навої, який захищав національну гідність узбецького народу, піднімав самосвідомість нації через мову). Проте Навої не цурався й фарсі, під прізвищем Фані він писав багато творів цією мовою. Відомо, що на Сході поезія розвивається у парі з наукою. Алішер Навої також виявив себе як учений. Вивчаючи праці Авіцени, Улугбека, Фарабі та інших вчених він черпав з них багатющі традиції пізнання та вільнодумства.
Свою лірику узбецькою мовою Навої об’єднав у чотири дивани (збірки). Але ми її не розглядаємо (Ця поезія заслуговує окремого вивчення), тому що знайомимося з поезію фарсі. (і тільки). Навої, так як і Нізамі, написав „Хамсе”, але на той час „Хамсе” писалась, як Назара (відповідь) попереднику. Свою „Хамсе” Навої написав узбецькою мовою у „відповідь” Нізамі, зберіг усі персонажі, але все інше трактував по-своєму. На фарсі, як ми вже зазначили, Навої писав газелі, касиди, кит’а, під прізвищем Фані. На закінчення розмови про такого видатного поета яким був Алішер Навої приведемо його ж слова:
… Желанье вслед великим трем идти –
Хоть шага три пройти по их пути.
Решил: писали на фарси они,
А ты на тюрком языке начни!
Хоть на фарси их подвиг был велик.
Но пусть и тюркский славится язык.
Цього вірша Навої склав у похвалу своїм попередником: Нізамі, Дехлеві, Джамі. (Що свідчить про те, що перш ніж іти в поезії своїм шляхом, Навої зрозумів, що слід глибоко вивчити поезію своїх попередників на фарсі, так як вона вже стала класичною. І тільки осягнувши закони й загадки майстерності своїх попередників, він пішов своїм шляхом – став писати рідною мовою.
Якщо ти мудрий, то повинен знать,
Що міць дає не царство, і не рать,
Бо перед Богом тисячний загін
Є меншим, ніж скорботний зойк один.
Такою була і є велика сила поезії фарсі. Після того, як поет ознайомився з творами цих видатних людей, у ньому з’явилося бажання пройти їх нелегкий шлях але він вирішив творити узбецькою мовою. Ім’я Алішера Навої ніколи не забуде вдячний узбецький народ.
Перу Навої належить близько 30 збірок поезії, поема „Хамсе”, філософська алегорична поема „Мова птахів”, збірка афоризмів „Коханий сердець” та інші. Українською мовою перекладали твори Навої М.Бажан та М.Терещенко.
Поетів, що писали мовою фарсі було дуже багато, але не всі імена дійшли до нас, а творчість деяких вимагає детального вивчення та перекладу з фарсі українською мовою. Щойно ми розповіли про найвидатніших фарсімовних поетів: Рудакі, Фірдоусі, Хайяма, Нізамі, Навої, але їх десятки, про всіх розповісти неможливо, і зараз ми будемо вміщувати лише короткі згадки про кращих із них.
Джелаледдін Румі
Так Джелаледдін Румі був великим байкарем фарсі, (вище ми приводили його „Розповідь про виноград”). Класиком персько-таджицької літератури, філософом. Народився у 1207 році в місті Балх (Афганістан). В основному творі „Месневі – і манаві” (27 тисяч бейтів) трактував питання філософії й етики суфізму, ілюструючи теоретичні положення притчами, байками, оповіданнями. Байка в країнах Арабського халіфату, так як і на Україні. Це явище не стільки літературне, як соціальне і політичне.
Цим темам присвячено і збірник ліричних віршів „Диван” (150 тисяч бейтів) і філософський трактат „Річ у собі”, написаний арабською мовою. У розквіт своєї слави обрав собі наставником вбогого дервіша Шамса. Прожив бурхливе життя. Помер у 1273 році в місті Конья (Туреччина).
Мусліхаддін Абу Мухаммед Абдаллах Ібн-Мушріфаддін Сааді
Мусліхаддін Абу Мухаммед Абдаллах Ібн-Мушріфаддін Сааді – класик літератури персів, мислитель. Народився між 1213-1219 роками у Ширазі. Важко пройшли дитинство й юність майбутнього поета: виснажлива праця. Володар Ширазу зумів золотом відкупитись від татаро-монголів і забезпечити мирне існування жителям міста. Сааді проповідував гуманізм, викривав феодальний гніт під час панування монгольських ханів. Основні твори – ліричні газелі та збірки дидактичних оповідань „Бустан” (у віршах) і «Гюлістан» (у прозі). Помер у Ширазі 1292 року. З талановитістю Сааді ми вже познайомились вище. (Його твори мало вивчені на Україні).
Носір Хісроу
Носір (Насір) Хісроу – цікава особа у літературі персів та таджиків. Народився в Кабадйяні 1004 року (Таджикистан). Помер 1088 року в невідомому памірському селищі Юмгані (Афганістан). Покинув високу посаду наглядача над зборами податків і пустився в подорож в пошуках правди й справедливості. Сповідував кармалітську єресь і став переслідуватися династією Сельджукидів. Помер у злиднях. З творами Носіра Хісроу ми ще не знайомилися, тому приведемо його вірш під назвою „Язик”:
Прекрасен рот. Но в логовище рта
Беда для человека заперта.
Язык его таит и зло и грех.
Молчанье – вот сокровище для всех!
Но коли речи ты не можешь устеречь,
Так пусть добром твоя блистает речь.
Слова любви – как золото зари…
Такое, если можешь, говори!
Но, слово зла скатится с языка, -
Гони его, как беркут бирюка!
Звичайно ми не можемо забути імена таких поетів: Дакікі, Хамані, Фізулі, Хаміді, Дехлеві, Хатіфі, Насімі, але й розповідати про їхні біографії ми також не можемо. Ми не згадали ще десятки поетів, але слава їхня не вмре і не згасне. Тепер почнемо нову велику частину нашого твору – вплив поезії на фарсі, на інші поезії адже багато поетів із різних країн творили під впливом поезії на фарсі. Наше завдання знайти зв’язок між тими, давніми поетами Ірану та Таджикистану (як і інших фарсі мовних регіонів), й поетами недавнього минулого, розповісти про відродження поезії на фарсі в самому Ірані, про сучасну літературу на фарсі.
Частина I I
- Значний вплив фарсімовної поезіїї на літератури інших народів
А) Українські літератори
Почнемо нашу роботу з вітчизняної поетеси Лесі Українки (1871-1913) відомої, як і драматург і прозаїк. Леся Українка читала твори найвідоміших фарсімовних поетів, їхні поеми про кохання, вирішила на основі історії про Пророка Мухаммада, створити діалог під назвою „Айша та Мухаммад”. Тема діалогу свідчить про те, що Леся Українка була обізнана з поезією на фарсі, а також на арабській мові. Вплив поезії Сходу на українських поетів потребує окремого дослідження, це завдання не легке, оскільки відчувається брак матеріалу. Ми можемо помітити й у Тараса Шевченка (1814-1861) деякі деталі сходу, але це пояснюється не впливом, а тим, що Шевченко довгий час перебував у Казахстані (на Сході) й звісно знав деякі звичаї східних народів. Знаючи їх, використовував у своїх поемах („Кавказ”). Багато російських поетів підпали під справжній вплив поезії на фарсі. Розглянемо кожного окремо.
Б) Зарубіжні літератори
Валерій Брюсов
Валерій Брюсов (1873-1924) видатний російський поет, знав багато мов, у своїй книзі „Сни людства” хотів показати душу людства, так як вона виявилась у його ліриці. «Це не повинні бути ні переклади, ні копіювання, але ряд віршів, написаний у тих формах, які собі створили послідовно століття, щоб висловити свої заповітні мрії. Мені хотілося б при цьому складати вірші не так само, як компонувати їх первісні люди, поети східної та античної старовини, поети середніх віків, епохи Відродження століть, слідуючи до нашого часу, поети різних країн Індії, Персії, Китаю, Японії, Мексики, Малайського світу, але так, як вони хотіли творити вірші. Маючи всі ті засоби, які дає техніка сучасної поезії, я хотів би договорити те, що вони намагались висловить… мені хотілося б перейняти не стільки зовнішність різноманітних образів лірики, скільки їхній дух…” Брюсов намагався привести ліричні приклади кожної країни, цього він не встиг, а все-таки всю чарівність перської, арабської та індійської лірики, ще багато інших, він відтворив. Тому книгу „Сни людства” вважають незавершеною.
З поезією на фарсі Брюсов познайомився завдяки допомозі С.О.Полякова, чудового лінгвіста того часу. Пізніше Брюсов писав: „Я повинен висловлювати глибоку вдячність моєму помічнику, чудовому лінгвісту. С.О. Полякову, котрий дав мені розуміння про складання віршів перське та японське. (навчив мене розуміти перську та японську поезію). В.Брюсов знав багато мов: латину, французьку, древньогрецьку, німецьку, англійську, італійську, з деякими труднощами міг читати іспанські та шведські тексти. Мав поняття про деякі східні мови, у тому числі й фарсі. Про перську поезію на фарсі він писав: „Декілька перських газелей, прочитаних і перекладених мені Поляковим, дали мені набагато ширше уявлення про цю поезію, ніж цілі томи досліджень про перську літературу”. Справді за допомогою того ж Полякова Брюсов написав кілька своїх газелей, без усякого сумніву він писав їх під впливом, про це йшлася мова вище. Наведемо для прикладу одну з них, написаних у дусі перської лірики:
В ту ночь нам птицы пели, как серебром звеня,
С тобой мы были рядом, и ты любил меня.
Твой вигляд, как у газели, был вспышками огня,
И ты газельим взглядом всю ночь палил меня.
Как в тесноте ущелий томит пыланье дня,
Так мы, маня к усладам, всю ночь томил меня.
Злой дух, у ели, в горах, таится, клад храня.
Ах, ты не тем ли кладом всю ночь манил меня?
Минуты розовели, с востока тень гоня.
Как будто по аркадам ты вел, без сил, меня.
Пусть птицы мне звенели, что близко западня!
В ту ночь любовным ядом ты отравил меня.
В цій газелі ми бачимо все написане в дусі поезії на фарсі, придивимось уважно, чи не нагадує нам ця газель славетного Гафіза? Так, адже й прийоми всі такі, й за ідеями схожі ці вірші. Брюсов писав не тільки в дусі фарсі, він копіював Рабіндраната Тагора й арабську лірику, (синтетичну) та багато інших. Проте ми цілком справедливо можемо вважати, що Брюсов підпав під вплив фарсімовної поезії.
Михайло Лєрмонтов
Дуже любив поезію на фарсі Михайло Юрійович Лермонтов (1814-1841) – один із найкращих російських поетів. Він довгий час жив на Кавказі (був у засланні). Воював проти гірських народів Кавказу (на той час Росія вела війну проти горців з метою позбавити їх незалежності) . Це була небезпечна загарбницька війна. Таких воєн Росія проводила безліч. Будучи у засланні Лермонтов не перестав працювати. (Під впливом природи, звичаїв Кавказу, він захоплюється). Саме тоді його зацікавила поезія фарсі, й цей невгамовний поет почав творити поеми на зразок фарсімовних. Наприклад оповідь „Восточное сказание” („Три пальми”). Події відбуваються на землі Аравії, у ході оповіді розповідається про життя трьох пальм. А також висвітлювання філософські погляди на життя характерні для фарсімовних поетів. Крім того поема написана бейтами, як і справжня поезія на фарсі. Так у цій оповіді розповідається про те, як у Аравії серед пустелі росли три пальми утворюючи оазис, століття простояли вони й ніхто їх і не бачив. Набридло пальмам просто стоять і повільно жити чекаючи смерті. Звернулися вони з проханням до Аллаха, щоб той послав їм караван, котрий розташувався б поблизу на нічліг. Не встигли вони закінчити свою молитву, як:
И только замолили – в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки,
Пестрели коврами покрытые вьюки,
И шел колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом взрывая песок,
Мотаясь висели меж твердых горбов
Узорные полы походных шатров,
Их смуглые ручки порой подымали…
И черные очи оттуда сверкали…
И, стан худощавый к луне наклоняя
Араб горячил вороного коня.
И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
И белой одежды красивые складки
По плечам фариса вились в беспорядке;
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросал и ловил он копье на скаку.
Дуже точно Лермонтов описав караван, які ходили таким чином і століття назад, і ще довго після смерті Лермонтова. Підійшовши до пальм караван справді зупинився, люди набрали води, обірвали плоди. А тільки стемніло, люди зрубали й спалили ці столітні пальми! На ранок від цих великих дерев абсолютно нічого не залишилося. Ця оповідь, як і оповіді багатьох фарсімовних поетів, написана у переносному значенні. Так Лермонтов зображує певний тип людей, у яких все є, а вони хочуть ще більше й доходять до того, що бажають того, що їх загубить. Воно, як правило, так і відбувається. Ці люди погано закінчують. Лермонтов писав ще деякі вірші під впливом („Скарги турка” наприклад). Але оповідь „Три пальми” є основним твором поета, який написаний під впливом поезії на фарсі.
Олександр Пушкін
Поезію на фарсі дуже любив і шанував Олександр Сергійович Пушкін (1799-1837) – найвидатніший російський поет. Пушкін був дуже розвиненою людиною і в ранньому віці познайомився з фарсімовними поетами (вірніше з їхніми творами). Пушкін писав:
Ты пой, пой поэт при мне
Песен Персии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.
На прикладі Лермонтова і Пушкіна можна визначити два типи впливу поезії на фарсі. Такі, як Лермонтов самі творили на зразок фарсімовних віршів, такі, як Пушкін тільки захоплювалися й дивувалися красою поезії на фарсі. Вони писали тільки захоплені стрічки на честь фарсімовної поезії (прикладом може послужити наведений вище чотиривірш).
О. Гумільов
Писав вірші під впливом поезії на фарсі О. Гумільов (1886-1921) – великий мандрівник, котрий побував і в Азії, і в Африці, і в Західній Європі. Скрізь під впливом культури тієї країни де він перебував на той час, Гумільов писав вірші. Побувавши в Азії, він на основі (під впливом) усної народної творчості склав кілька віршів. Наприклад, „Услід за Синбадом – Мореходцем”. Ми знаємо, що у регіоні, де розповсюджена мова фарсі, існує надзвичайно багата усна народна творчість, деякі казки принесені сюди арабами, на основі усіх казок, легенд, переказів була створена збірка „Тисяча і одна ніч”. До цієї збірки увійшла й величезна легенда про подорожі Сіндбада-Мореходця. Це був невтомний мандрівник, який покинув усе тільки для того, щоб подорожувати. Гумільов ототожнював себе з цим невтомним мандрівником, який, подорожуючи, пережив безліч, страждань. Так був створений вірш „Услід за Синдбадом-Мореходцем”.
Следом за Синдбадом-Мареходом
В чуждых странах я сбирал червонцы,
И блуждал по незнакомым водам,
Где, дробясь, пылали блики солнца.
Сколько раз я думал о Синдбаде
И в душе лелеял песни те же;
Было сладко грезить о Багдаде,
Проходя у чуждых побережий.
Но орел, чьи перья – красный камень,
что носил богатого Синдбада,
Поднял и швырнул меня на камень,
Где морская веяла прохлада.
Пусть халат мой залит свежей кровью,
В сердце гибель загорелась снами,
Я как мальчик, схваченный любовью,
К девушке, охваченной шелками.
Тишина над дальним кругозором,
В мыслях праздник светлого бессилья,
И орел моим смущенный взором,
Отлетая, распускает крылья.
Гумільов написав ще кілька віршів під впливом поезії на фарсі, наприклад „Семіраміда”. (По духу своєму, по устремлінню осягнути незнане, відкрити нові далі Гумільов був близький давньосхідним поетам). Але це основний його впливовий вірш, причому в деяких фрагментах автобіографічний.
Сергій Єсєнін
Під великий вплив поезії на фарсі потрапив Сергій Єсєнін (1895-1925). Він змалку захоплювався поезіями різних народів світу, у тому числі й фарсімовною. Поет дуже любив Омара Хайяма, Сааді, Гафіза, був знайомий і з творчістю інших поетів. Єсєнін створив велику збірку віршів, яку назвав „Персидські мотиви”. Читаючи цю збірку не можна не помітить глибокої обізнаності автора у питаннях щодо поезії на фарсі. Єсєнін наслідує жанр газелі, й пише переважно ліричну поезію. Він, як і Лєрмонтов писав сам, а не захоплювався й дивувався, як Пушкін та інші. Його газелі написані бейтами, крім того Єсєнін робив спробу писати рубаї. Нижче наведемо один із його віршів:
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты бога ради,
Обучусь когда – нибудь.
Ты пропела: «За Ефратом
Розы лучше смертных дев».
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.
Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне –
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.
Це лише один з багатьох віршів (ліричних) Єсеніна, котрий підпав під дуже сильний вплив поезії на фарсі.
Йоган Вольфганг Гете
У світі безліч поетів творили під впливом фарсімовної поезії. Про східних поетів, вже й говорити нічого вони підпадають під вплив один одного. (Звичайно найбільшого впливу творів на фарсі зазнала східна поезія. Але західна література до цих пір знаходить там те, що її захоплює. Західні, американські й австралійські поети набагато більше захоплюються фарсімовною поезією, ніж вітчизняні. Проте ми не маємо можливості описати цей вплив детально, за настачею інформації. Ми маємо змогу описати впливову діяльність лише одного західного поета, а саме Йогана Вольфганга Гете (1749-1832). Це великий німецький поет драматург, фізик, зоолог, історик та ін. Його впливова діяльність зібрана у збірнику „Західно-східний диван” – сама назва збірки „диван” назва в перекладі з фарсі й означає «збірка» – й форма написання віршів, що туди входять свідчать про глибоку обізнаність автора у питаннях щодо фарсімовної поезії.
Над „Західно-східним диваном” Гете почав працювати у 1814 році. В ньому він зобразив свої роздуми щодо епохи, наступної після французької буржуазної революції XVIII століття і наполеонівських воєн, щодо великих політичних і соціальних потрясінь, котрі відчуло людство в період формування буржуазного суспільства. Незадоволений складом сучасної йому Європи поет шукає забуття у східному світі. Крім того, тут зобразилися інтереси Гете до культури і мистецтва Сходу, тоді ще маловідомі на Заході. „Західно-східний диван” – перлина німецької поезії. З чудовою філософською силою Гете розкрив тут поетичні скарби східних країн. В образі мудрого життєлюбця поета Хатема (ми спостерігаємо деякі власні риси Гете. Дуже любив Гете читати Нізамі й Гафіза. Приведемо його чудовий вірш із „Західно-східного дивана”, який називається „Гіджра”:
Север, Запад, Юг в развале,
Пали троны, царства пали.
На Восток отправься дальний
Воздух пить патриархальный,
В край вина, любви и песни,
К новой жизни там воскресни.
Там наставленный Пророком,
Возвратись душой к истокам,
В мир, где ясным. Мудрым слогом
Смертный вел беседу с Богом,
Обретал без мук, без боли
Свет небес в земном глаголе.
В мир, где предкам уваженье,
Где чужое в небреженье.
Где просторно вере правой,
Тесно мудрости лукавой
И где слово вечно ново,
Ибо устным было слово.
Пастухом броди с отарой,
Освежайся под чинарой,
Караван води песками
С кофе, мускусом, шелками,
По безводью да по зною
Непроезжей стороною.
Где тропа тесней, отвесней,
Разгони тревогу песней,
Грянь с верблюда что есть мочи
Стих Гафиза в пропасть ночи,
Чтобы звезды задрожали,
Чтоб разбойники бежали.
На пиру и в бане снова
Ты Гафиза пой святого,
Угадав за покрывалом
Рот, ослепляющий кораллом,
И склоняя к неге страстной.
Сердце гурии прекрасной.
Прочь, завистник, прочь, хулитель,
Ибо здесь певца обитель,
Ибо эта песнь живая
Возлежит к преддверьям рая,
Там тихонько постучится
И к бессмертью приобщится.
Це лише один чудовий вірш із „Західно-східного дивана”, але й він повністю підтверджує усе сказане вище.
- Місце та роль цієї поезії у світовій літературі
Як ми вже зазначили вище Джамі був останнім великим фарсімовним поетом. Після його смерті поезія на фарсі почала дуже швидко занепадати. (відомі причини: розпад імперії, боротьба за національне самовизначення сприяли тому, що письменники відмовились від мови фарсі, як мови-поневолювача і стали писати рідними мовами). Не зовсім точно відомі причини цього занепаду. Ще задовго до заходу краси поезії почали відокремлюватися літератури (поезії) інших народів, до того фарсімовних. (згадаймо Алішера Навої наприклад, творчість якого ми вже розглядали вище). Народ перський частково асимілювався з арабами. Як би там не було, а фарсі мовна поезія занепала на довгі століття. Про роль та місце цієї поезії ми вже говорили вище. Виділенням цього пункту просто хочеться примусити читача ще раз замислитися над темою.
7. Занепад та відродження поезії мовою фарсі, сучасна іранська поезія та література
(післямова)
Лише у 1905-1911 роках почалося відродження поезії мовою фарсі, оскільки склалися знову історичні умови революції. Воно тісно пов’язане з революцією в Ірані 1911 року, коли іранський народ захотів звільнитися від іноземних загарбників. Ми бачимо, що історія повторилися: фарсімовна поезія виникла за умов війни й відродилися також за умов війни. Спочатку розвивалися переважно прозові твори, але пізніше розквітла й поезія „як і в старі часи”.
Батьком сучасної фарсімовної літератури вважається Алі Деходда, за ним почали творить Фарахані, Бехар Джамалзаде, Ареф Казвіні. Приблизно на той час від перської літератури остаточно відокремилась таджицька література. Батьком якої вважають Садреддіна Айні. Нового розвитку зазнала саме поезія на фарсі у період з 1940-1970 роки. Стали відомими такі поети, як Парвіз Ханларі, Нішак Юшідж й поетеси Сімікбар Бегбані, Жале Сольтані. Розвитку зазнала взагалі література Ірану (не тільки фарсімовна). Стали відомими такі прозаїки й поети: Садек Хедаят, Бозорг Алеві, Садек Чубек, Бегозін, Расул Парвізі, Ферідун Тонкабоні. У сучасній перській літературі став помітним реалізм.
Взагалі ж фарсі мовна поезія (й література взагалі) зазнала й буде зазнавати всілякого піднесення, тому, що вона непересічна і глибинна! Й справді фарсімовна поезія відіграє певну роль у світовій літературі й становить невід’ємну частку літератури народів світу!
20.11.1992 – 31.01.1993
Абдул-Къадир Нурмухамедов
Posted by ukrshodoznavstvo on Вересень 23, 2009 at 6:12 pm
Рубаї Омара Хайяма
Перекладач: Василь Мисик
Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990
1
Цей гордий небосхил, байдужий лиходій,
Ще жодному із нас не підживляв надій:
Де знайде зігнуту під тягарем людину,
Іще один тягар він накидає їй.
2
Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,
Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:
Того, що суджено, боятися не треба.
Боюсь неправедно прожити на землі.
3
Як жалко, що мені, прихильнику вина,
Дістався цей калам* і келія тісна!
Ти висох молячись, а я в шинку промок.
Зате для мокрого й геєна не страшна!
———–
* Очеретяне перо.
4
Коли єство моє ліпив Творець із глини,
Зарані відав він про всі мої провини.
Якщо від нього й гріх, чому мене він хоче
В день суду ввергнути в палаючі глибини?
5
Настало свято. Злих думок воно
Немало зборе.
Підчаший ллє у піалу вино,
Ясне й прозоре.
Намордник посту, молитов оброть
Це свято зніме
Із тих ослів, що ждуть його давно…
О горе, горе!
6
Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься;
Є й під землею бик, що бачить не дається.
Хто ж оком розуму погляне, той помітить,
Що посередині табун ослів пасеться.
7
Недоброзичливість ніколи не могла
Узяти верх: до злих вертались їх діла.
Я зичу благ тобі — ти зла мені бажаєш:
Ти благ не діждешся, я не побачу зла!
8
Шукай людину скрізь: на бідному постої,
У закутку нужди і в пишному покої.
Одна душа жива за сто Кааб дорожча!
Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої!
9
Коли у небуття і ймення наше кане,
Не згасне сонечко у небі полум’яне.
Нас не було, та світ не був від того гірший;
Він не погіршає й тоді, як нас не стане.
10
Хіба не дивно, що пани чиновні,
Самим собі нудні, хоч горді зовні,
До кожного, хто здирство зневажає,
Такого пишного презирства повні?
11
У кого кожний день в запасі півкоржа,
У кого свій садок і хата не чужа,
Хто в рабстві не родивсь і сам рабів не має,
У того світлий зір і радісна душа.
12
О світе! Знаєш сам, які твої діла!
Сидиш недвигою у башті гніту й зла!
Одним добро даєш, а іншим — лихо! Тільки
Це й знаєш ти, осел! Ні, гірший від осла!
13
О Доле! Бідний нам ти приділяєш пай!
Звільни ж мене з тенет, за ворога не май!
Якщо ти з дурнями й низькими накладаєш,—
Ну що ж, тоді й мене за йолопа вважай!
14
Ті, що поклони б’ють, наслідують ослам,
Бо служать шахраям, шахрайський возять крам
І найдивніше те, що під покровом віри
Живуть кафірами* і продають іслам!
————-
* Кафір — «невірний» у мусульманському світі.
15
В Каабі, в капищах,— дух рабства і покори.
Співають рабству гімн церковні дзвони й хори,
Міхраби*, храми, хрест — та це ж усе ознаки
Терпіння рабського, його міцні підпори!
—————
* Міхраб — заглиблення в стіні мечеті.
16
Ви думкою найвищого сягнули,
Про Всеблагого теревені гнули,
А в тайне прозирнути не змогли:
Налепеталися — й навік заснули.
17
Ви в себе всесвіту ввібрали силу
I судите про нього — з небосхилу,
А суть пізнавши — наче небосхил,
Сягаєте чолом земного пилу.
18
I юних, і старих — всіх поглинає час,
I невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.
19
Не буде рож — є колючки над яром;
Погасне світло — вдовольнишся жаром;
Не буде шейха й ханаки* — ну що ж:
Здобріємо дзвіницею й зуннаром**.
————–
* Ханак — місце молитви, монастир.
** Зуннар — пояс, який носили християни
в мусульманських державах.
20
Ти з глини сам зліпив мене, о Боже!
Ти ковдру тчеш мені і стелиш ложе.
Ніхто у голову мені, крім тебе,
Ані добра, ні зла вписать не може!
21
Той, хто усмішку дав устам дитячим,
Хто темряву послав очам незрячим,
Нічого нам не дав! Та ми не плачем,
Бо тільки горе навкруги ми бачим.
22
Як жаль, що молодість безслідно протекла,
Що в ступі Неба нас потовчено до тла!
О горе, горенько! I оком не змигнувши,
У прах вернулися, покинувши діла!
23
Хоч гарні щоки й кучері я маю
І станом кипарис переважаю,
Але спитайте, нащо Майстер вічний
В земнім саду зростив мене? Не знаю.
24
Від хліба, що Творець нам посилає,
Ніхто й малої скибки не відкрає.
Тож не турбуйсь про те, що в тебе є,
I не турбуйсь про те, чого немає.
25
Не бійсь, як серце я покину без керма:
Воно — як океан, у нього меж нема.
А суфій* — глек вузький, пітьми по вінця повний:
Дай крапельку йому — і вже він без ума!
—————
* Суфій — послідовник суфізму, містично-аскетичного
напрямку в мусульманстві.
26
Як жалко, що весна моя скінчилась
I книга юності навік закрилась!
Та пташечка, що молодістю зветься,
Звідкіль вона взялась? Куди поділась?
27
Якби мені до рук — скрижалі Долі,
Я розписав би їх по власній волі!
Із світу вигнав би всі смутки, болі,
Чолом небес досяг, не жив би долі!
28
Твій ворог — небеса коловоротні.
Без друзів ти, всі дні твої самотні.
Будь сам собою, не гадай про завтра,
В минуле не дивись, живи сьогодні!
29
Минають весни, зими пробігають,
Листочки книги нашої гортають.
Пий, не журись! I лікарі, крім хмелю,
Ніяких ліків од журби не знають.
30
Хай кожна мить, що в вічність промайне,
Тебе вщасливлює, бо головне,
Що нам дається тут,— життя: пильнуй же!
Як ти захочеш, так воно й мине.
31
Що глина гончарам? Не варт нічого!
Нікчемний прах! А розсудили б строго,
Вони б її не м’яли й не топтали:
Це прах батьків, хай мають жаль до нього!
32
Наказують: «Не пий, тепер у нас шабан!»
I знов: «Тепер раджаб, не заглядай у жбан!»
Ну що ж! Коли ці два для Бога та Пророка,
Ми надолужимо у місяць рамазан!
33
Чому, о небеса, у недотепи-скнари
Є лазня, млин і сад, є табуни й отари,
А праведному й корж нелегко дістається?
Не шани варті ви, а злого глуму й кари!
34
Не плач у злигоднях, ти ж не мале дитя;
Ті, що пішли від нас, пішли без вороття;
Із рук не випускай ні серця, ні коханки,
Будь завжди з келихом — і не марнуй життя!
35
Не ті тепер часи, щоб друзів добирати.
З людьми на відстані привчайся розмовляти.
До найвірнішого пригляньсь розумним оком —
I ворога в ньому зумієш розпізнати.
36
Що знаєш ти? Адже ти сам — ніщо!
Ти вітер, дим, і весь твій крам — ніщо!
З обох боків у тебе небуття,
Ти весь в ньому, ти й тут і там — ніщо!
37
Ми загубили все, що назбирали;
Нам кігті смерті серце роздирали;
Ніхто не повернувся з-за могили
Розповісти про тих, що змандрували.
38
Вино й пихатому додолу шию гне,
Вузли розв’язує, розплутує складне.
Налий Іблісові* — і він перед Адамом
Дві тисячі разів чолом землі сягне.
——————
* Мусульманський ангел, проклятий Богом за те, що не вклонився Адамові.
39
Ти вродою б затьмить Джемшідів келих міг,
О чашнику! Кладу тобі життя до ніг.
Дрібненька курява, очей моїх відрада,
Встає роями сонць від підошов твоїх!
40
Що Небо виграло, вдихнувши в мене душу?
Коли піду я геть, що в світі я порушу?
Кого я не питав, ніхто не пояснив,
Чому я в світ прийшов, чому я зникнуть мушу.
41
Я не шукаю втіхи у вині,
Аж поки горе не наллє мені;
В чужу сільницю не вмочу я хліба,
Аж поки серце не спряжу в вогні.
42
Я за Джемшідів трон і черепка не дам.
Вино поживніше за страви Маріам*.
Зітхання вранішнє з грудей п’яниці краще,
Ніж довгі молитви, що мурмотів Адхам**.
——————–
* Мати Ісусова.
** Суфійський шейх.
43
До гончара недавно я забрів,
Що з глини й Бога б виліпить зумів.
Та бачив я (сліпий хіба не бачив),
Що він не глину мне, а прах батьків.
44
Як скажуть вам, що я лихий пияк,
Невірний і найгірший із гуляк,—
Це правда. В кожного своя вподоба.
I в мене теж. Такий у мене смак!
45
Навіщо хмуриться і день у день журиться?
На цім шляху тобі не трапиться криниця.
Не в наших-бо руках всі наші справи. Долі
Скорися загодя — так мудрому годиться.
46
Ці трави, чашнику, що мерехтять у полі,
За тиждень схиляться і спорохніють долі.
Тож наливай вина, збирай квітки, бо швидко —
I не зоглядишся — як стануть луки голі.
47
Не з тих я, хто тремтить, коли в могилу гляне.
Той світ надійніший за це життя обманне.
Дав душу в позику мені Господь — і я
Знов поверну її, коли мій строк настане.
48
Цей світ — прихилище для звірів і людей,
Світань і сутінків стобарвний мавзолей,
Нікчемний залишок Джемшідових бенкетів,
Кістки Баграмові, що поглинає глей.
49
Що я живу й помру — хто з того користь має?
З верстата нашого хто полотно знімае?
Небесне полум’я найкращим людям очі
Щодня випалює — й хоч би димок! Немає.
50
Ніхто з нас тайн одвічних не прогляне,
Ніхто не розбере письмо незнане.
Є наша бесіда біля завіси:
Завіса упаде — і нас не стане.
51
В житті недовгому не сподівайсь відради:
Тут кожна грудочка — Джемшіди й Кай-Кубади.
Цей світ — та що цей світ? Увесь великий всесвіт —
Нікчемний сон, мана, невпинні злети й спади.
52
Чи діждемо жаданого спокою,
Чи дійдемо до хати над водою?
О, як я хочу після тисяч років
Зійти з землі хоч травкою малою!
53
Найкращу з гурій дай, замість вина налий
Живущої води у келих золотий,
Дай слухати Зухру, з Ісою* розмовляти —
Навіщо це мені, коли мій дух смутний?
———————-
* Зухра — легендарна красуня, Венера,
«небесний музикант» Іса — Ісус.
54
Немов на грищі м’яч, тебе життя ганяє.
Корись, бо виходу в нас іншого немає!
Той, хто жбурнув тебе в цю метушню невпинну,
Один керує всім, один про все гадає.
55
Шукав поради я у зошитах сторіч —
I скорбний друг мені таку промовив річ:
«Щасливий тільки той, з ким поруч мила, схожа
На місяць-білозір у довгу-довгу ніч!»
56
Часу скороминущого не бійся.
Змагає смерть найдужчого — не бійся:
Цю мить, що ти живеш, віддай утіхам!
Забудь старе — й грядущого не бійся!
57
Боюсь, що більше ми не вернемось додому,
Ні з ким не стрінемось у обширі земному.
Цю мить, що ти прожив, вважай своїм трофеєм!
Бо що нас потім жде, не дано знать нікому.
58
Вино нам вічність одкриває — пий!
Від нього серце оживає — пий!
Хоч палить, як вогонь, зате турботи,
Немов жива вода, змиває — пий!
59
Не знаєм істини — то й що ж? Хіба сердезі
Отак і мучитись, немов на гострім лезі?
Тримайся келиха, не випускай із рук —
I добре житимем, не п’яні й не тверезі.
60
Хвилину радості в турботах не губи,
На порох не стирай під жорнами журби!
Немає жодного, хто б угадав майбутнє.
Тож пий, і розважайсь, і дівчину люби!
61
Фортуні попелу на голову насип,
З місяцевидою гуляй і пий! Звели б
Тебе давно у гроб думки, якби піддався.
Нікого не вернув землі холодний глиб!
62
Хіба у всесвіті найкращий твір — не ми?
В очах у розуму зіниця й зір — не ми?
Це коло всесвіту скидається на перстень,
А камінь, що горить ясніш од зір,— це ми.
63
Якщо ти любиш пить, до мудрих прихиляйся,
З тюльпановидими, веселими впивайся.
Впивайся, та не так, щоб дивувались люди:
Потроху, зрідка пий і від людей ховайся.
64
Дні весело збувай: свіжіша від тюльпана,
Хай дівчина тобі всміхається кохана!
Бо незабаром емерть, як чорна буря, зірве
Сорочку днів твоїх, як пелюстки з тюльпана!
65
Як гарно: на квітках — росинки прохолодні,
I дівчина в квітках. Ну що ж: напередодні
Було усякого — про те тепер не згадуй,
Все, що було, забудь: найкращий день — сьогодні.
66
Я хворий, для душі вже плоть моя тісна.
Живу без випивки — чи виживу, хто зна?
Та найдивніше те, що від ції хвороби
Немае й засобу, крім доброго вина.
67
Страшним потоком кров тече у мене з серця,
У струмі сліз моїх півкраю захлинеться.
Кривавим жолобом зробилась кожна вія!
А вії опущу — новий потоп почнеться.
68
Якщо Творцю неприйнятні мої бажання,
То як же здійснити мені мої бажання?
Коли усе, що хоче Бог,— високе й чисте,
То, значить, грішні і брудні мої бажання!
69
Ті, що освіти та знання надбали,
Що світочем наук для нас палали,
Не здужали із тьми цієї вийти:
Сказали баєчку — і в сон запали.
70
Хто землю цю створив, ким небеса підперті,
Від кого душі в нас, мов жорном, сумом стерті,
О, скільки пишних уст і лиць ясних, як місяць,
У землю заховав, в тісну шкатулу смерті!
71
Свого майбутнього ніхто не прозирне.
Навіщо й думати про те, що неясне?
I хвильки не марнуй (якщо не збожеволів),
Бо й не зоглядишся, як вік твій промине.
72
Ковтає крапельку розбурхана ріка,
На землю падає пилиночка легка.
А як же ти живеш? Хіба не так зникаєш,
Як та дрібнесенька у вихорі мошка?
73
Хоч у гріхах бридких мої загрузли ноги,
Я не журюсь, як той, хто жде згори підмоги.
З похмілля гинучи, я знову буду пити
Й минати з милою мечеті й синагоги!
74
Журитись завтрашнім, о друже мій, не слід:
Вважай за знахідку скороминущий світ.
Ми завтра кинемо шинок цей і пристанем
До товариства тих, кому сім тисяч літ.
75
Хто в найтаємніше спроможний зазирнути,
Той не шукає втіх і не боїться скрути:
Якщо добро і зло — минущі, то байдуже,
Слабим чи лікарем тобі судилось бути.
76
Ти був краплиною, тією, що назовні
Огненні спалахи виштовхують любовні.
День проживеш, а там… розвіє вітер прах твій!
Тож майся весело і випивай уповні!
77
У мірочці вина топлю свою досаду,
Побіля келиха, як багатир, засяду.
З умом і вірою розлуку взявши тричі,
Весілля справлю я з дочкою винограду.
78
Цей караван життя — предивна річ:
Так мало у ньому щасливих стріч!
Ей, чашнику, про судний день не думай!
Лий, лий вино, бо пропадає ніч!
79
Весь вік про гурій пишновидих снитиму,
Щодня вино — лози дарунок — питиму.
Хай Бог пошле тобі покуту, кажуть…
Хай шле, дарма, а я своє робитиму!
80
Вже сонце свій аркан метнуло ввись — і от
У келих Кай-Хосров укинув свій клейнод.
Пий, не міркуючи, бо всіх пора світання
Коханки голосом зове до насолод!
81
Ми більш працюємо, ніж муфтій-горлодер;
I в п’яних менше в нас у голові химер:
Ми точим кров лози, а він людської прагне —
Нехай же судить сам, хто гірший кровожер!
82
Ці чвари, підступи, нікчемне сум’яття…
Доволі, чашнику, недоброго пиття!
Доволі! Хочу я, щоб вилився на землю,
Як решта з келиха, цей залишок життя!
83
Душа моя болить, я думаю про друга,
А в друга милого на серці інша туга.
Навіщо ж гойнії тепер шукати ліки,
Коли вже й лікаря перемогла недуга?
84
Що перед чаркою імперія Ковуса,
Кубадів гордий трон, ясні клейноди Туса?
Зітхання вранішнє з грудей коханця краще
За молитви того, кого страшить спокуса.
85
Прожити сімдесят — і з думки викинь! Хай
Тобою править хміль — тут тільки п’яним рай!
Аж поки з голови твоєї зроблять глечик,
Ти глечика з вином із рук не випускай!
86
Нас переслідує Недоля навісна.
Присядемо ж удвох та вип’ємо вина!
Ми добре знаємо, що на прощання й краплі
Води звичайної нам не пошле вона.
87
Хоч землю я пройшов і в мандрах натомився,
Але від того світ на краще не змінився.
Я радий і тому, що на шляху важкому,
Не знавши радості, я дуже й не журився.
88
Ти, в кого до утіх ненаситимий лас,
Кому байдужий суд, що жде по смерті нас,
Отямся, схаменись, поглянь навколо — бачиш,
Що діє з іншими невідворотний час?
89
Хто все перевіряв на терезах ума,
Для того жоден день не проминув дарма:
Або вимолював собі прощення в Бога,
Або за глек державсь руками обома.
90
Прийшли ми чистими — і стали ми брудними,
Прийшли веселими — зробилися сумними.
Гарячі сльози нам у серці запікались!
Життя розвіявши, тепер у прах лягли ми.
91
Любов — це сонечко, що всесвіт огріває,
Любов — чудесний птах, що в квітнику співає.
Її не знає той, хто плаче солов’єм,
Вона в душі того, хто мовчки умирає.
92
В той день, як чистого я не найду вина,
I в ліках чую я отруту. Помічна
Від смутку вічного волога пурпурова.
Із нею п’яному й отрута не страшна!
93
На цій землі іще ніхто не зміг
Дійти до квітів, не сколовши ніг.
Щоб доторкнутись кучерів красуні,
На тисячу зубців розбився ріг.
94
Не знаю, де Господь узяв заживок мій:
В раю безгрішному чи, може, в пропасній?
Вино, вродливицю та пісню серед поля
Дай нам готівкою, а раєм сам здобрій!
95
Сказав я: «В рот вина й краплини не візьму!
Вино — це кров лози, я ж кров не п’ю — й тому
Зрікаюся». Спитав мене мудрець: «Не дуриш?»
«О ні, це тільки жарт!» — я відповів йому.
96
О друзі, принесіть мені вологу пінну,
У вид янтарний мій додайте ви рубіну!
Коли сконаю я, вином мене обмийте
І з доброї лози збудуйте домовину!
97
З місяцевидою над річкою, в саду,
У квітах весело я вік свій проведу!
Усе життя своє — сьогодні, вчора, завтра —
Я пив і питиму, аж поки не впаду.
98
Троянда вранішня ошатністю своєю
Чарує солов’я, співця свого. Під нею
Присядь у холодку, бо пелюстки ці вітер
Зриватиме й тоді, як станемо землею.
99
Хайяме, з Долею ти, мабуть, посварився?
Їй соромно того, хто в тузі похилився.
Підбадьорися ж, пий під ніжний стогін лютні,
Пий, поки келих твій об камінь не розбився.
100
Коли ви зійдетесь у злагоді та згоді,
Милуйтесь друзями, дивуйтесь їхній вроді!
Коли ж підчаший вам налле вина хмільного,—
Й мене, нещасного, згадайте при нагоді.
101
З тобою краще річ серед руїн вести,
Аніж молитись там, де не буваєш ти.
Початок і кінець всього, що є! Як хочеш —
В огні спали мене, а ні — у рай впусти!
102
Розбив ти келих мій, о невблаганний Боже!
Замкнув ти вхід мені у рай жаданий, Боже!
На землю вилив ти вологу пурпурову!
Чим хочеш присягну, що ти… ти п’яний, Боже!
103
Гончар голів людських — своє він знає діло:
Витворні чаші він виготовляє вміло.
Він на обрус життя нам перекинув чашу —
Й замкнув під нею все, що тисне душу й тіло.
104
З твоєю ласкою не побоюся блуду,
З твоїм світильником зніму з очей полуду.
Коли вбереш мене у білий плащ прощення,
Я й Книги Чорної боятися не буду!
105
Багато квітів є, живих земних окрас.
Їх в землю втоптує немилосердний Час.
Якби живилися з могил небесні хмари,
Кров дорогих тоді б аж до суда лилась!
106
Пішла б гора в танок, якби вина їй дав.
Той дурнем народивсь, хто за вино картав.
Я не закаюсь пить, бо без вина — не знаю,
Хто б виховав мене і путь мені вказав.
107
Ось піала і жбан — візьми, моя кохана!
Танцюй у квітнику, тепер пора весняна!
Бо не одну таку, як ти, місяцевиду
Час перетворював і в піалу, і в жбана!
108
Розбивши глечика, я не журився дуже,
Бо дурню п’яному, звичайно, все байдуже.
I потай мовив глек: «Колись я був так само
Людиною, а ти — ти будеш глеком, друже».
109
О ти, що розум наш тобі не бачить краю!
Побожний я чи ні — тобі байдуже, знаю.
Я п’яний від гріха — й протвережаюсь тільки,
Коли надію я на тебе покладаю!
110
О жителі могил, чиє безживне тіло
На прах розсипалось, на попіл спопеліло!
Яким же то вином аж до Страшного суду
Вас небо загодя так страшно обпоїло?
111
Зустрінься з милою, не забарись
Прогнати клопіт, що їй серце стис.
Безмежна ця краса — недовговічна:
Вона й у тебе з рук втече колись!
112
Юначе, підведись — горить зоря ясна!
В прозорі келихи налий огню-вина!
В цім тліннім закутку живеш ти мить… а потім,
Хоч як жадатимеш, не вернеться вона.
113
Вино — рідкий рубін, а глек — глибока жила,
Душа моя — напій в прозорій чарі тіла,
А світлий келих той, що від вина сміється,—
Сльоза, що кров хмільну у серці затаїла.
114
Ті, що до Бога шлях шукають у болоті,
Стіною хочуть дух одгородить од плоті.
А я на стінку жбан з хмільним вином поставлю,
Хоч би й мене, як жбан, повісили на плоті.
115
Красуне, як мій сум, ти довговічна будь!
Ти знову ласкою мені зігріла путь.
На мене мимохідь ти позирнула й зникла.
Чи не за правилом: зроби добро й забудь?
116
Я часто п’ю вино, але без перепою.
До кубка тільки звик тягтися я рукою.
Чого ж я хочу ще? А от чого, послухай:
Не тішитися так, як ти, самим собою.
117
В паланні яхонтів уста сакі* повинні.
Журба за ним дає поживу й міць людині.
Той, хто в сльозах за ним не потонув, живе
В ковчезі Ноєвім, неначе в домовині.
——————–
* Підчаший, виночерпій.
118
До гончара зайшов я, позираю
На тисячі горшків — і той, що скраю,
Зненацька вигукнув, немов з одчаю:
«Хто тут гончар, а хто купець — не знаю!»
119
Корону ханську? Нá, ми продаєм
За дудку, от ціна! Ми продаєм!
Чалму та чотки, вісників облуди,
За піалу вина ми продаєм!
120
Підпилий, завернув учора я до шинку.
Там саме дід вино собі точив у кринку.
Я запитав його: «Чом не боїшся Бога?»
«Бог добрий,— він сказав.— Сідай і випий, синку!»
121
Честь юної лози хай буде бездоганна!
Нехай невірного проллється кров погана,
Хай потече мазка з двох тисяч ліцемірів,
А цей солодкий сік віддай в обійми жбана!
122
Не відкривається нікому таємниця:
Не знаємо, коли із тілом розлучиться
Душі призначено. Земля для нас — темниця.
Тож пий, бо казка ця не скоро закінчиться.
123
Я у вино шалено закохався,
П’ю й не боюсь того, чого боявся.
П’ю стільки, що мене питає стрічний:
«Ей, глечик із вином, ти звідки взявся?»
124
Імення доброго не прагни, не сором
Себе зажурою перед одвічним злом:
Від духу винного обезумíти краще,
Аніж уславитись молитвою й постом.
125
Я чую: «Менше пий, в вині добра немає!
Чому рука твоя сулію обіймає?»
«Поглянь на дівчину та на вино іскристе:
Причин, по-моєму, ясніших не буває!
126
Спокійно їж і пий, ходи собі в киреї,
Якщо це праці плід, дбайливості твоєї,
А решта… мудрому ціна її відома —
Й життя коштовного він не складе за неї.
127
Я вивчив образи живого й неживого,
Проник у саму суть високого й низького,
Але без сорому я визнаю, що досі
Від хмелю кращого я не знайшов нічого.
128
Цій чаші мудрий похвалу співає,
Цілунками чоло її вкриває,
А всесвіту гончар цю дивну чашу,
Оздобивши, об камінь розбиває.
129
Всі смутки випередь, гукни на чорноброву,
Щоб з хати винесла вологу пурпурову:
Хіба ти золото, недоуме, щоб люди
Тебе поклали в прах і викопали знову?
130
Підчаший! Чим тепер я серце заспокою?
Від хмелю дивного я на ногах не встою!
Від пуху юного, що на твоїм обличчі,
Зима життя мого зробилася весною.
131
Що небо? Ретязьок на нашім схудлім тілі.
Що море? Наших сліз потоки обмілілі.
Що пекло? Наших мук вогні перегорілі.
Що рай? Спочинку мить, коли впадем зомлілі.
132
Для нас — вино й любов, для вас — монастирі;
Ми в пеклі будемо, ви — в райському шатрі.
Де ж проступили ми? Ніде: в скрижалях Долі
Так спередвіку нам записано вгорі.
133
Із тих, що рушили в дорогу невідому,
Хто звістку нам подав, хто повернув додому?
Нічого не лишай на цім розпутті спраги,
Бо повернутися не пощастить нікому!
134
Ще кості, жили, кров у тілі є твоїм.
Живи й не покидай своєї Долі дім.
З Рустамом зіткнешся — борися до останку!
З Хотамом здружишся — не підлягай ні в чім!
135
Коли напровесні красуня біля гаю
Мені в коновочку наллє вина до краю,
(Хай вибачать мені це непристойне слово) —
Будь я собакою, коли про рай згадаю!
136
Недаром Бога ми за милосердя славим:
Не замкне брами він перед рабом лукавим.
Якщо й підпилий ти валяєшся сьогодні,
Він завтра все простить твоїм кісткам трухлявим.
137
Не треба й ласощів, як є корець вина,
Та як налле його красуня чарівна.
Пиячити весь вік, блукати, де попало —
Немає кращого від Риби до Овна!
138
Нагадує мені берегова травиця
Ту косу, що плела колись небеснолиця.
Тож не топчи стебла: воно в останках, може,
Тюльпановидої красуні корениться.
139
Мене не радує тверезість, а пиття
Вселяє в мозок мій шкідливе сум’яття.
Та є середній стан — не перше і не друге.
Я вічний раб його, бо він і є життя.
140
Цілую глечика, розпалений жагою,
Жду віку довгого від п’яного напою.
Уста до уст моїх він притулив і мовив:
«Я був таким, як ти… побудь, побудь зі мною!»
141
В одній руці — вина рубін, у другій — милої коса,
Сидить щасливий у саду, де на квітках блищить роса,
I попиває з піали, аж поки солодко сп’яніє,
И не хоче думати, хмільний, про непостійні небеса.
142
Це небо множити уміє тільки втрати:
Приводить одного, щоб іншого забрати.
Якби народжені про наше лихо знали,
Чи хто погодився б на землю завітати?
143
Блажен, хто ці часи прожив на вольній волі,
Нічим не дорікав ні Богові, ні Долі,
Хто кожну мить життя приймав як подарунок,
Не спав, шукав забав і мав вина доволі.
144
Та доки ж ганити себе за незнання,
Від безпорадності томитися щодня?
Підпережуся я від сорому зуннаром,
Що я гріхи творю, що мусульманин я!
145
Як пурхну я тепер на іншу рожу
I знову муками свій біль примножу,
Коли за слізьми, що крізь вії ринуть,
Тепер я й глянути на світ не можу?
146
Для наших чистих душ уже не рік, не два
Готує злигодні безодня кругова.
Тож сядьмо на траву й вина скуштуймо, поки
Із праху нашого не виросла трава.
147
Чому вславляються в легендах і сьогодні
Лілея й кипарис, коханці благородні?
Ця має десять уст, а промовлять не хоче,
А в того двісті їх від сорому німотні.
148
До чари дивної, що сяє так розкішно,
Рукою тлінною і доторкнутись грішно.
А скільки ніжних лиць, очей живих цей Майстер
Любовно створюе й розтрощує зловтішно!
149
Мерцям однаково, що оцет, а що мед,
Хмільному все одно, що Балх, а що Мешхед.
Лий повно в піалу, бо й після тебе місяць,
Невпинно мінячись, летітиме вперед.
150
Чи не знайду собі я душу хоч едину,
Щоб розповісти їй про світ і про людину?
У муках створена з гіркої глини горя,
Лиш мить живе вона — й вертає знов у глину.
151
Прекрасний отроче, вже день устав із тьми!
Тож винеси вина й дзвінкий барбат візьми!
О, скільки вверг у прах Джемшідів і султанів
Цей осені прихід і цей відхід зими!
152
Ті, що мандруючи собі набили п’яти,
Два світи прагнучи в одному відшукати,—
Не знаю, чи про те, який він є насправді,
Вдалось хоч крихітку нового їм узнати?
153
Навіщо капища, мечеті на майдані,
Про пекло та про рай розмови безнастанні?
У Книгу Долі глянь, о друже мій: усе там,
Що з нами станеться, записане зарані.
154
Неси вина того, що оновляє нас!
Лий повно, запали той вогник, що погас!
Дай і мені, бо ждать нам нічого від світу!
Спіши, бо не стоїть скороминущий час!
155
В тісному колі, де ввесь вік блукаєм,
Ми входу й виходу дарма шукаєм.
Ніхто ще правди не сказав, звідкіль ми
У нього входимо й куди зникаєм.
156
Тюльпанам весняним дощ обмиває лиця.
Встань, бо прийшла пора й тобі опохмелиться!
Спіши на зіллячко весняне надивиться,
Бо завтра й на тобі підійметься травиця!
157
Безглуздо мучити себе самого — хай
Малий достаток твій, ти лишку не шукай:
Тим, що од вічності записане тобі,
Будь задоволений, бо це ж і є твій пай!
158
Коли в заховане ти мислю прозираєш,
Чому дарма собі журбою серце краєш?
Адже по-твоєму не зробиться, ти знаєш!
Живи хвилиною — добром, що зараз маєш!
159
О небо мовчазне! В твоему лоні згас
Вже не один Махмуд і не один Айяз!
Тож пиймо, бо життя ненадовго дається,
І ті, що відійшли, не вернуться до нас!
160
Є рай на березі небесної ріки…
А я кажу: там рай, де ллють вино в чарки.
Бери готівку лиш, наплюй на обіцянки,
Бо бубни слухати приємно здалеки.
161
Будь весел, не марнуй свого життя у горі,
Бо в небі довго ще зіходитимуть зорі!
Ти прахом зробишся, і піде прах на цеглу,
I муром станеш ти в сусідовій коморі.
162
Не вічно житимем: урветься волокно!
Найкраще думати про любку та вино.
Навіщо міркувать про вічне й про минуще?
Коли розлучимось, нам буде все одно!
163
О Доле! Злочини ти твориш — і сама
Їх потім визнаєш! Даруєш ти сліпма
Добро мерзотнику, а праведному — кару.
Чи одуріла ти? Чи вижила з ума?
164
Щодня змагаюся, борюся сам з собою,
Живу й не відаю ні втіхи, ні спокою!
Хай ти простиш мене… Та сором лютий палить
Мене за помилки, що коїв я і кою!
165
Ми в нашому шинку гостюєм невиводно,
I всесвіт гудимо, і лаєм принародно.
Запитуєш: куди ми підемо по смерті?
Налий вина мені — і йди куди завгодно!
166
Якщо в нас істина — іносказання,
Навіщо, серце, всі твої терзання?
Змирися з долею! Заради тебе
Не змінять небеса свого писання!
167
З тобою нарізно я знову затужив.
Усюди буду я з тобою, поки жив.
Пішов — і тисяча сердець без тебе тужить,
Прийшов — і тисячу нових заполонив.
168
Всі таємниці пильно зберігай,
Щоб не дізнався нелюд і шахрай.
I зваж: як з іншими ти поведешся,
Того від інших і собі чекай.
169
Ланцюг від милої і навіть рана — щастя.
Буть курявою там, де йде кохана,— щастя.
Коли й ущипливе тобі словечко кине,
Радій, бо кожна річ, від неї дана,— щастя.
170
На вулиці красунь блукаємо сьогодні,
Кохання та вино вславляємо сьогодні!
Ми увільнилися назавжди від буття —
I в царство Вишнього вступаємо сьогодні.
171
Я змарнував життя, мій подих зіпсувався,
I хліб гірчить мені, і з горем я спізнався.
Веління Вишнього сповняти не спішив я,
А недозволене… я завжди в нім кохався!
172
Хоч я не шліфував покірності перлину
I тягаря гріхів з плечей своїх не скину,
Все ж не пускаюся я берега надії,
Бо тільки істину я визнаю єдину.
173
Про рай розказують, про гурій молодих,
Про мед і про вино… Ну, що ж! Тоді не гріх
I тут потішитись небесними дарами,
Адже ж усе одно ми прийдемо до них.
174
Коли пшеничної перепічки дістану
Та шмат баранини, та в келиха загляну,
Та сяду з милою серед руїн — це втіха,
Приступна, далебі, не кожному султану.
175
Коли безгрішний дух розлучиться з життям,
Із праху людського нам зліплять гроб, а там,
Після недовгого спочинку, доведеться
Такою ж глиною для інших стати й нам.
176
Я чув, що праведні підіймуться з могили
В тім самім образі, в якому опочили.
Тому я з милою й вином не розлучаюсь,
Щоб нас і в судний день, бува, не розлучили.
177
О небо! В злигоднях повинне тільки ти,
Старе вмістилище ненависті і мсти!
А ти, о земле, ти… Якби в тобі копнути,
Які б коштовності вдалося віднайти!
178
На муки, кажуть нам, засуджений п’яниця.
Не вірте: вирок той ніколи не справдиться!
Якщо поглине ад закоханих і п’яних,
То завтра ж у раю нікого не лишиться.
179
Цю пишну піалу, що сяяла, як жар,
Розбито й кинуто… Минатимеш базар —
Під ноги поглядай, не наступай на неї:
З піал голів людських її зліпив гончар.
180
Що в мудрості тепер? Як догоджати їй,
То краще йди в сарай та бугая подій!
Сьогодні вигідно носити глупства лахи,
Бо розум ціниться дешевше за пирій.
181
Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати —
Й журбою думаєш гріхи із себе зняти?
Хіба не для гріхів існує всепрощення?
Воно для грішника, тож годі вболівати!
182
Соннивче, скоро день! Жени з очей дрімоту!
До музики й вина збуди в собі охоту!
Тим, хто живе тепер, недовго обертатись,
А тим, хто відійшов, немає повороту!
183
Коли, опатравши, як птицю степову,
Назавжди смерть мене утопче у траву,
Зберіть тоді мій прах, зробіть сулію з нього —
I, вчувши смак вина, я знову оживу.
184
Коли сконаю я, вином мене обмийте
I поминального у келихи налийте!
Як хочете знайти мій прах у день спасіння,
Долівку заступом у кабаку розрийте!
185
Не пий, наказують, твоя вина в вині:
Настане судний день — і будеш ти в огні.
Це так… Та з радістю б віддав я землю й небо,
За мить, коли в шинку ми сидимо хмільні.
186
Ми — зібрання ляльок, нас крутить як хотя
Небесний витівник. На килимку життя
Ми витанцьовуєм (це правда, а не казка) —
I потім падаєм у ящик небуття.
187
Я птаха спостеріг на древній вежі Туса,
Що пильно роздивлявсь на череп Кай-Ковуса.
Я чув, як черепу він мовив: «Леле, леле!
Де тулумбасів гук, де горді чола й вуса?»
188
Як буде в тебе жбан іскристого напою,
Розпий з людьми його, з якою хоч юрбою,
Той, хто життя нам дав, не журиться нітрохи
Твоїми вусами й моєю бородою.
189
О небо! Тугою мені ти серце краєш,
Сорочку радості з плечей моїх зриваєш!
Вітрець, яким дишу, ти полум’ям проймаєш,
А воду, що я п’ю, ти в попіл обертаєш!
190
Багатства прагнеш ти… Та чи в багатстві суть
Короткого життя? Всі, хто живе, умруть.
Життя у позику тобі даеться — отже,
З ним розлучитися щодня готовий будь!
191
Ми поряд з келихом тримаємо Коран,
То йдем у праведний, то знов у грішний стан.
Під синім небом цим не зовсім ми кафіри
I не належимо цілком до мусульман.
192
Немало і до нас було ночей і днів,
Так само небосхил танок одвічний вів.
Тихесенько ступай, бо глина під ногами
Була зіницями місяцевидих дів.
193
Із глека повного, із наших повних чар
Скуштуймо в затишку лози солодкий дар!
Живім, поки живі — і поки пару глеків
Із праху нашого не виліпив гончар!
194
Над марним світом цим не треба вболівати,
Хай серця не смутять його розкішні шати.
Минуле відійшло, майбутнього не видно!
Тож майся весело — і не зважай на втрати!
195
Встань, серце, візьмем чанг і вип’ємо вина,
I добрії свої збезчестим імена!
Як треба — й підстилку пропиймо молитовну!
А сором… нащо він, коли душа хмільна!
196
Святковий місяць наш іще засяє ново.
Тож веселись і ти! Все убране святково.
Старий від слабості поблід і зажурився —
I, виболівши, в тьму спаде обов’язково.
197
Що я закоханий, у тім гріха не бачу.
Про це з невігласом я й слів дарма не трачу.
Адже кохання мед лікує тільки мужніх,
Непомічний він тим, хто має іншу вдачу.
198
У світі нашому, в його ділах
Я тільки марність бачу, тільки прах.
Куди не гляну, бачу я для себе
Лише біду… Хвала тобі, Аллах!
199
Аж поки рук своїх ми дружбою не зв’яжем,
Ми лиха нашого не вб’єм, не переважим.
Хоч не розвиднілось, ми випиймо, бо сонце
Вставатиме й тоді, як ми у землю ляжем.
200
У місті вславишся — не обминеш огуди.
В кутку сидітимеш — назвуть зловмисним люди.
Ільясом, Хизром будь — не пощадять, тож краще
Живи самотником і не ходи нікуди.
201
О Майстре, нашого життя первопричина!
Чом стільки має вад твій первотвір — людина?
Як добре виліпив, навіщо розбиваєш?
А вийшла помилка — чия ж у тім провина?
202
Своєї долі ми не зменшим, не примножим —
Стрічаймо ж суджене із настроєм погожим!
Твої й мої діла, оскільки нам відомо,
Переінакшити ми все одно не зможем.
203
Коли в тобі самім добра і зла зерно
I Долею твій шлях накреслений давно,
Ти неба не картай, а розміркуй: за тебе
У тисячу разів нещасніше воно!
204
Поглянь на випнутий угору небосхил,
Що найкмітливіших утоптує у пил!
На дружбу келиха й сулії, що устами
Стулились, поки кров їй витікає з жил!
205
О серце, все збери, що маєш! Край води
Садочок радості собі опоряди —
Й побувши у ньому вечірньою росою,
Знімись удосвіта й назавжди пропади!
206
Розумним і твердим у цьому світі будь
І завжди мовчазним у цьому світі будь!
I, поки очі є, язик і вуха в тебе,
Сліпим, німим, глухим у цьому світі будь!
207
Приємніш пить вино, до гарних залицятись,
Аніж в удаваній побожності вправлятись.
Коли усіх п’яниць поглинуть має пекло,
Хто ж із людей тоді зуміє в рай дістатись?
208
Найкраще пить вино у віці молодім,
Укупі з милою, з товаришем своїм.
Цей ненадійний світ на сон і пустку схожий,
I пить без просипу — єдине щастя в нім.
209
Доволі мріяти про барви й аромати,
Гидкого й доброго у всесвіті шукати!
Хоч ти Земземом* будь і джерелом життя,
А прийдеться й тобі нікчемним прахом стати!
————–
* Священна криниця.
210
Ця піала вина — всіх вір і раю варта,
А крапелька його — вінця Китаю варта.
Всіх радощів життя ця дивна гіркота,
Що в чарку з глечика я наливаю, варта.
211
У час, коли роса тюльпан укриє сиво
Й фіалка хилиться, трави таємне диво,
Як любо глянути на пуп’янок зелений,
Що зборочки свої підтикує дбайливо!
212
Під старість хилиться і кипарис гіллястий.
Мій вид гранатовий зробився попелястий.
Чотири підпірки і дах мого буття
Вже похилилися й загрожують упасти.
213
Про вчора не гадай — воно навік зів’яло,
Про завтра не журись — воно ще не настало.
Минуле й завтрашнє — підпора ненадійна!
Живи хвилинами, бо в тебе їх так мало!
214
Це так, ніколи я тверезим не буваю
I в Ніч Призначення дарма часу не гаю:
На бочку спершися, уста в уста із кухлем,
Я шию глечика із рук не випускаю.
215
Тверезий, не картай хмільного чоловіка!
Наскучила йому непрохана опіка.
Ти гордий, що не п’єш, але вершиш ділами,
Що проти них ніщо найгірша пиятика!
216
Пий, поки голову вино не отуманить,
Забудь зловмисного, що гнівається й ганить!
Що в тій тверезості? Вона немилосердно
Думками про кінець у тебе серце ранить!
217
О, вислухай мене, найкращий друже мій!
На небеса хисткі не покладай надій!
Присядь у закутку вдоволення малим
I стеж за іграми на сцені світовій!
218
Барило дервішським заткнули ми дрантям,
А обмивалися піском і прахом з ям —
I може статися, що у пилу винарні
Ми знову стрінемся з прогуляним життям.
219
Таємне виявить, що в зошиті моїм,
Це значить голову занапастить. А втім,
Не бачу й гідних я серед людей учених,
Щоб те, що знаю я, переказати їм.
220
У мене тайна є — і тайну ту єдину
Я зараз виявлю (прости мою провину):
Тебе кохаючи, я ляжу в домовину,
Тебе кохаючи, у небеса полину!
221
Не заздри іншому, щодня веселий будь!
Забудь усе, що в нас добром і злом зовуть!
Тримайся келиха і локона коханки,
Бо й не зоглядишся, як дні твої минуть!
222
Хоч Небеса у дар тобі цей світ дають,
Відома мудрому його облудна суть.
Такі, як ти, щодня приходять і відход
Posted by ukrshodoznavstvo on Вересень 23, 2009 at 6:18 pm
Тож уривай свій пай, бо і тебе урвуть!
223
Коли своїх бажань нам здійснити не дано,
Що ж нам із мріями робити? Безнастанно
Ми побиваємось і тужимо над тим,
Що пізно в світ прийшли і що відходим рано.
224
Чудовий нині день: не холод, не жара…
Змиває хмарка пил з квітчастого бугра.
Троянди жовтої сусіда, соловейко,
Гукає потай нам, що випити пора.
225
Чи є людина, щоб не мала плями,
Не ошерхалась у рови та ями?
Якщо за зло мене ти злом караєш,
Яка різниця, пресвятий, між нами?
226
О, як мені, Творець, увірилось нести
Тягар цих злигоднів, цієї пустоти!
Ти вічну пустоту позолотив зірками?
I в мене є така: візьми й позолоти!
227
Це ти таким, Господь, створив мене,
Щоб я любив пісні й вино хмільне!
Якщо провина ця твоя, чому ж
Тепер ти в пекло засудив мене?
228
Що світ міняється — чи варто цим журитись?
Нехай міняється — ми будем веселитись!
Якби незмінною була природа, друже,
Ніколи б не діждав ти черги народитись!
229
Щодня журитися — цього ще не хватало!
О, скільки Небо нас посіяло й пожало!
Налий вина повніш, давай у руки келих!
Я знаю: сталося усе, що статись мало.
230
Ти добрий, Господи, легка твоя рука,
Але в Ірам* не всіх пускаєш! Не яка
Потрібна лагідність — покірного простити!
А спробуй-но прости мене, бунтівника!
————
* Рай.
231
Якщо й премудрому не подолати Долі,—
Що хочеш уявляй собі в небеснім колі,
А смерті не минеш! Хіба не все одно,
Чи з’їсть тебе хробак, чи лютий звір у полі?
232
Я гину, чашнику! Журба мене зв’ялила!
Я заздрю навіть тим, кого взяла могила,
Гріхи покутую, криваві сльози ллю,
В болоті бабраюсь, а вилізти несила!
233
Щоб з дерева життя собі діждати плоду
I хоч на мить одну знайти душі догоду,
Ніколи з келихом не розлучайся, друже,—
Й тоді відчуєш ти найвищу насолоду.
234
Для смутку труйного — вино протиотрута:
Хильнеш коновочку — і вже печаль забута.
На молодій траві пий з молодими, поки
I над тобою теж зазеленіє рута.
235
Покинь вагатися, обряди занедбай,
Навчись ділитися, не берегти свій пай!
На душу іншого й на грунт не важся! Той світ
Беру на себе я, а ти вино давай!
236
Мені щовечора тривога серце крає,
На груди перел дощ з очей моїх спадає.
Коновку голови журба вином не сповнить,
Бо що схиляється, те повним не буває.
237
Мене єретиком ти охрестив, спідлоба
На мене зиркаєш, в очах у тебе злоба.
Я добре знаю й сам, що правий ти… Та тільки
Подумай: чи тобі судить мене подоба?
238
До тебе дух прийшов, якому чуждий прах
Нечистої землі. Йому ти попервах
Дай доброго вина, щоб покріпився гість
I потім вимовив: «Щасти тобі Аллах!»
239
Хмаринка сльози ллє на поле, на попас.
Без чистого вина ми тільки гаєм час!
Ми тут милуємось на зілля, що зростає…
Хто ж бачитиме те, що виросте із нас?
240
Чому оплакуєш майбутні недогоди,
Даремно завдаєш душі і серцю шкоди?
Втішайся світом цим, бо створено його
Без тебе, друже мій, і без твоєї згоди!
241
Якби Творцем я був, я б ці коловоротні
Мінливі небеса у світові безодні
Повергнув без жалю й такі створив, щоб завжди
Могли сповнятися бажання благородні.
242
О мудрий, подивись, як дітлахів громада
Дорожню куряву трусить під ноги рада!
Скажи, щоб стереглись топтать її: то прах
Очей Парвізових і мозку Кай-Кубада.
243
Я п’ю щодня вино — і все здається мало;
Я хочу, щоб кругом усе співало й грало.
Коли зберуть мій прах і зліплять глек із нього,
Я хочу, щоб вино в ньому не вибувало.
244
Оскільки мудрому наш вік ціни не знає,
Усі плоди його недоум пожинає.
Неси ж мені того, що розум відбирає,—
I може, й нас тоді цей вік не занедбає!
245
Юсуфом нареклась троянда у садочку,
Вказавши на свою барвисту оторочку.
«Що ж, покажи тоді його прикмету в себе!»
«Глянь,— каже,— на мою розтерзану сорочку!»
246
З вином і милою в руїнах жить, не знати
Надії на той світ, ані страху відплати!
Від чотирьох стихій звільнившись, віддали ми
В заставу за вино і душу, й тіло, й шати!
247
Усе, що в світі є, пуста мана.
Той не аріф*, кому це новина.
Звільнись од мудрувань, присядь із нами,
Веселим будь і не цурайсь вина!
——————-
* Мудрець.
248
З істоти нашої ти чудо-всесвіт вилив.
Ми помилялися, де сам ти нас обмилив.
Я кращим, аніж є, зробитися не можу,
Бо ти таким мене в своєму тиглі вилив.
249
Я б за старе вино не взяв нову державу!
Воно єдине путь тобі покаже праву.
Цей жбан — коштовніший за царство Ферідуна,
А черепок його — за Кай-Хосрова славу!
250
Чи знаєте, чому, як тьма тікає пріч,
Звучить невесело ранковий півня клич?
У Дзеркалі зорі він бачить, як даремно
Минає ще одна неповоротна ніч.
251
Серед невігласів, упевнених, що путь
Знання правдивого лиш їм відкрита, будь
Ослом, як і вони, бо довговухі судді
Усіх, хто не осли, кафірами зовуть.
252
Цей глек, як і мене, колись любов проймала,
В кайдани кучерів розкішних завдавала.
Ця ручка, що її ти бачиш біля шийки,—
Рука, що дівчину за шию обіймала.
253
Я прагну свіжості рожевоюних щік,
Томлюсь, побачивши лози прозорий сік,
В усьому сущому волію частку мати,
До того, як у прах я повернусь навік.
254
Хайяме, ти хмільний щодня бредеш — радій же!
З місяцевидою ти річ ведеш — радій же!
Все, що на світі є, спадає в небуття!
Ти міг би прахом буть, а ти живеш — радій же!
255
Пий, поки сила є, душею не болій!
Не згадуй давнього, відмовся від надій!
Із цього захистку хвилинного в дорогу
Й зерна ячмінного не візьме багатій!
256
Хай буде радістю тобі хвилина кожна!
На трон утіхи сядь! Навіщо ця побожна
Данина Небові — гріхи й покути? Треба
Од світу брати все, що тільки взяти можна!
257
Я спав — і от мудрець мені у сні прорік:
«Немає радощів для заспаних повік!
Соннивче, ти забув, що сон — подоба смерті?
Збудись, бо прийде час — і ти заснеш навік!»
258
Чи й далі житимеш серед турботи й нуди,
Добро стягаючи, щоб вік прожить, як люди?
Наповни келиха! Хто зна, чи встигнеш знову
Повітря видихнуть, що увібрав у груди?
259
Творець, благослови мене добром твоїм,
Щоб я не дякував за той кусок, що їм,
Дурному й підлому! Щоб був я завжди п’яний,
Щоб я про все забув, не турбувавсь нічим!
260
Тюльпани та троянди пурпурові —
Тим пурпурові, що зросли із крові
Мужів великих. А ота фіалка
Із ока дівчини зросла в діброві.
261
Як тільки ранок прожене пітьму,
Я знову келих із вином візьму.
Відомо, що в вині є гіркота…
Це значить: істина сама в ньому.
262
Душі жалобного не накидай убрання,
Із книги радості не припиняй читання,
Пий келихом вино, сповняй свої бажання,
Бо може статися, що мить оця — остання.
263
На Долю нетривку не покладай надій
I Часу гострий меч розпізнавати вмій!
Халву, що покладе тобі Фортуна в рота,
Ковтать не поспішай, бо є отрута в ній.
264
Цей караван-сарай із парою воріт
Готує муки нам і квапить наш відхід.
Щасливий тільки той, хто не прийшов на землю,
Блаженний тільки той, хто не родивсь на світ.
265
Пожалься, Господи, душі, що потерпає
В полоні давньому, звідкіль путі немає!
Ніг, що самі несуть мене в полон, пожалься!
На руку згляньсь мою, що піали шукає!
266
Не слухай голосу продажного піїти,
Будь там, де п’ють вино, де є красуні й квіти!
Один по одному ідуть у безвість люди —
Й немає жодного, хто б повернувся звідти.
267
О раб семи планет і чотирьох стихій,
Що вічно трусишся в пропасниці лихій!
Зречися радості! На цім розпутті спраги
Про поворот назад і думати не смій!
268
І грудочка землі, й пилиночка мала
Були частинами прекрасного чола.
Легенько ж куряву стирай з лиця красуні,
Бо й курява колись красунею була.
269
На жбан, з якого п’є поденщина проста,
Пішла султана плоть, дастура кров свята,
А на коновочку, з якої п’ють гуляки,—
Щока опиуса і дівчини уста.
270
Так мало радості в цьому земному колі!
Тож не схиляй чола, будь весел і в неволі!
Тримайся з мудрими, бо й сам ти тільки легіт,
Вода, вогонь та пил, що віється у полі.
271
Іде життя моє безрадісно і вбого,
Роблю без виробу й не зароблю нічого.
Спасибі Вишньому, що хоч біди та злиднів
Нам не доводиться випрохувать ні в кого.
272
Одні по кручах бід усе життя блукають
I хто вирішує всі справи їх — не знають.
А ці вишукують нагоду лиш — і потім
Усе доконують, що загодя рішають.
273
Аж поки з бідними біди не наберешся
I кров’ю власною не раз, не два заллєшся,
Добра не діждешся… Не діждешся, хіба що,
Немов закоханий, ти сам себе зречешся,
274
Коли нова весна вбере долини дно,
О люба, міркою хай цідять нам вино!
На пекло, гурій, рай не дуже розраховуй,
Адже у нас про них говорять не в одно.
275
Коли у мудрого є тайна будь-яка,
Хай в серці криється у нього, як Анкá*.
З малої рісочки стає перлина в мушлі,
Коли глибінь її оточує морська.
————-
* Казковий птах.
276
Я тільки й знаю, що знання шукаю,
В найглибші таємниці проникаю.
Я думаю вже сімдесят два роки —
I бачу, що нічого я не знаю.
277
Надії зернятко серед зерна зостанеться.
Не буде нас, а дім і глек вина зостанеться.
Пропий із друзями все золото, що маєш!
А ні, то ворогу твоя казна дістанеться.
278
Мене всі недруги філософом зовуть.
Бог свідок, що обрав собі я іншу путь.
Прийшовши з безвісті у цю долину горя,
Принаймні знаю я, ким сам я хочу буть.
279
Цей світ і дня мені не дав прожить на волі,
Своїми втіхами не тамував він болі.
Довгенько вчився я в його суворій школі,
Та не скінчив її, не став я майстром Долі.
280
Не можу сонця я сховать за рожі-квіти,
Ні тайну виявить, яку привик таїти.
У океані дум знайшов перлину — розум,
I я перлину ту не смію провертіти.
281
Ми — сонце щастя й горя океан.
Ми справедливість любим — і обман.
Злі й добрі ми, довершені й нікчемні,
Іржаве дзеркало й Джемшідів жбан.
282
Я не по бідності обходжусь без вина.
Мені ні суд людський, ні кара не страшна.
Я п’ю лише тоді, коли на серці радість.
А нині в серці ти — і я не п’ю вина!
283
Хто-небудь виступить і всім гукає: «Ось я!»
Сріблом і золотом у вічі сяє: «Ось я!»
Та тільки, тільки-но налагодиться жити,
Як Смерть із засідки вже виступає: «Ось я!»
284
Назавжди вийшов я з недоброго житла,
Де порохом стають усі людські діла.
Хай той потішиться, що смерть мене взяла,
Хто вигулькне живий із-під її крила.
285
Ще вчора виспіли плоди твоїх надій,
Усе одержав ти, чого жадав, радій!
Та знай: без тебе все рішається зарані,
Що потім на путі трапляється твоїй.
286
Купив я глечика у гончара в крамниці,
I він одкрив мені предивні таємниці.
Він мовив: «Був я шах, мав щирозлотний келих
I став я глечиком для кожного п’яниці!»
287
З гілля надій моїх діждавши урожаю,
Своєї долі нить простежу я до краю.
Чи довго скнітиму в тіснім життя затворі?
Коли до небуття я двері відшукаю?
288
Якби в ділах Небес неправди не було,
Ніхто б не докоряв їм за щоденне зло.
Якби над Долею стояла справедливість,
Чому б у мудрого схилялося чоло?
289
Для тебе загадки в житті на кожнім кроці,
Ти в мислях плаваєш, як тріска у потоці.
Із квітів та вина влаштуй для себе рай,
Бо хто зна, чи його ти знайдеш на тім боці.
290
Цей океан буття прийшов із тьми віків.
Перлину тайн його ніхто не провертів.
Ми розмовляємо про наші власні справи,
А перед тим, що є, ми не знаходим слів.
291
Вставай і серце нам розвесели, кохана!
Від погляду твого зціліє в серці рана.
Налий вина, а ми — укупі вип’єм, поки
Із праху нашого не виліпили жбана.
292
Приводять одного, щоб іншого забрати,
Щоб тайни вічної нікому не пізнати.
Ми помацки йдемо: життя — це тільки чаша,
Призначена вино п’яницям одміряти.
293
Це лихо грається зі мною не з учора.
Ти щастям чванишся… Та чи тривка ж підпора
Те щастя? Не стоїть на місці небо. Доля
На всякі витівки, на всякі штуки скора.
294
Людина муками звільняється з оков.
I крапелька води, в тісний попавши схов,
Стає перлиною. Хто втратив, той добуде —
I келих випитий запорожниться знов.
295
Від чорної землі до зоряної тверді
Й на мить не припиняв я пошуки уперті.
Я мислю гострою усі вузли розплутав —
I тільки не зумів розплутать вузол смерті.
296
Як парість вічного зросла з твого садочка,
Як надокучила тісна життя сорочка,—
Шатру тілесному хисткому не звіряйся:
Немає жодного тривкого в нім кілочка.
297
Плює услід мені судьба моя проклята.
Як не стараюся, дарма, все йде до ката.
Душа збирається. «Побудь»,— кажу — і чую:
«Де ж я тулитимусь? Розвалюється хата!»
298
Усе, що в тебе є, туманом розтає.
Нікчемністю стає, що маєш за своє.
Вважай, що все, що є, на світі не існує,
А те, чого нема на цьому світі, є.
299
Не зупиняється небесна колісниця,
Не насищається людьми земля-землиця.
Ти радий, що тебе вона ще не пожерла?
Не поспішай радіть: вона не забариться.
300
Якщо одним коржем я можу два дні жить
I пити з черепка, що на землі лежить,—
Навіщо меншому за себе підклонятись,
Навіщо наймитом у рівного служить?
301
Погляньте, очі, на тісні могили,
На світ, де діють зловорожі сили!
Царі, князі — в грязі, осяйні лиця
Жерущі хробаки заполонили.
302
Чи ще служитимеш для підлості людської?
Не квапся мухою до страви будь-якої!
На два дні корж купуй, ні перед ким не гнися,
Пий краще власну кров, аніж чужі напої!
303
Я б краще вороном копався у ріллі,
Ніж у негідника живився при столі.
Сухим окрайчиком задовольнятись краще,
Ніж губи мазати в чужому киселі.
304
Цей топче стежечку до монастирських брам,
Той шлях до Істини собі торує сам…
Боюсь, настане день і пролунає голос:
«Ви блудите, сліпці! Не тут вона й не там!»
305
На учті мудрості зняв мову друг вина
(Рум і Аравію збентежила вона):
«Не вірю твердженню, що є вина в вині,
Коли сам Бог сказав, що проститься вина!»
306
Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув;
Ти все, чим томишся, від чотирьох здобув *.
Та кожний забере свій дар у тебе — й знову
Ти зробишся таким, яким спочатку був.
—————
* Ідеться про чотири стихії.
307
Кульгава старість, юність бистронога —
Все товпиться до вічного порога.
Недовго світом тішаться живі:
Всі підем геть, у всіх — одна дорога.
308
В сулії лал вина — як в рудні потайній;
У тілі нашім дух — як в піалі напій;
А світлий келих той, що від вина сміється,—
Сльоза, що кров лози захована у ній.
Posted by крістіна on Січень 15, 2012 at 11:40 am
твір,що має 200 бейтів – газель чи касида?